Бодлер Шарль Пьер (1821–1867), французский поэт и критик, произведения «Цветы зла» и «Поэмы в прозе» (фр.).
Revier (аббревиатура немецкого слова Krankenrevier) — в нацистских концлагерях барак для больных.
Итальянские фашисты в 1920 г. подожгли центр словенских национальных организаций в Триесте — Народный дом — и учинили жестокую расправу над находившимися в нем людьми.
Капо — староста барака, надзиратель (нем.), привилегированный заключенный, обычно из немцев-уголовников.
Зебра — полосатая униформа, которую носили заключенные (разг.).
Конь для телесных наказаний (фр.).
Быстро, быстро! (ит.).
Проклятый (нем.).
Умер (нем.).
Когда? (нем.).
Нужно попытаться (нем.).
Горгулья (древнегреч.) — фантастическое чудовище, монстр.
Твой товарищ югослав (нем.).
Кто? (нем.).
Это невозможно, невозможно (нем.).
Ustaše, хорв. — «повстанцы» — хорватское фашистское движение, основанное Анте Павеличем в 1929 году в Италии.
Кенотаф — «пустая могила» (др. греч.), памятник, стела, плита и т. п., устанавливаемые на месте гибели (или в ином месте) человека или группы людей для увековечивания их памяти.
Лево — два — три — четыре (нем.).
Ему здесь нечего делать! (нем.).
Толмин — словенский городок в Горице.
Умер (нем.).
Разумеется (нем.).
Да, ясно (нем.).
Ясно! Совершенно ясно! (нем.).
Ясно, не так ли? Разумеется, ясно! (нем.).
Нет, нет! (нем.).
Житель Динарского нагорья.
Фронт по реке Изонцо (слов. Соча) во время Первой мировой войны стал главной ареной боев австро-венгерской и итальянской армий. В этих сражениях, длившихся почти два с половиной года, с мая 1915 г. до октября 1917 г., погибло более 300 тысяч человек.
Pfleger (нем.) — санитар.
Поносный барак (груб. нем.).
Этнический немец.
Любляница — река, на которой стоит город Любляна — столица Словении.
Документальный фильм «Ночь и туман», режиссер Ален Рене (Франция, 1955 г.), повествующий о жизни узников немецких концлагерей.
Житель Истрии (Хорватия).
Проклятый кусок говна (нем.).
А ну пошел, как он воняет, проклятый! (нем.).
Стой на месте (нем.).
Вот так, парень (нем.).
Вот так, парень, так ты больше не воняешь! (нем.).
Шапки долой! (нем.).
Сокол — чешская спортивная организация.
Повесить еще раз (нем.).
Хирт А. (1898–1945 ?) — профессор Страсбургского университета, гауптштурмфюрер СС, приговорен заочно к смерти французским судом.
Крамер Йозеф (1906–1945) — гауптштурмфюрер СС, комендант лагеря Нацвейлер-Штрутгоф с мая 1941-го по сентябрь 1944 г., повешен по приговору английского суда.
Итальянцы и цыгане — одно и то же! (нем.).
Мы австрийцы! (нем.).
Что? (нем.).
Место ужасных страданий (слов.).
Ночь и туман одинаковы! (нем.).
Ницше Фридрих Вильгельм (1844–1900) — немецкий философ.
Рассел Бертран (1812–1870) — английский философ, математик, литератор.
Розенберг А. (1893–1946) — нацистский преступник, казнен по решению Международного Нюрнбергского трибунала.
Да (фр.).
Латинский квартал в Париже.
Люблянское Барье — южная часть люблянской котловины.
Гальштатская культура — культура раннего железного века, распространенная в южной части Центральной Европы примерно в 1000–500 гг. до н. э.
Читать дальше