Резиденция испанских королей до 1734 г., пока во дворце не случился пожар. Сейчас используется для государственных приемов.
Луиза Савойская (1476–1531) – жена Карла Орлеанского, мать Франциска I и Маргариты Наваррской, была официальной регентшей в годы испанского плена короля. Имела большое влияние на сына.
Маргарита Ангулемская (1492–1549) – французская принцесса, сестра Франциска I, в 1527 г. вторично вышла замуж за Генриха д’Альбе, короля Наваррского, поэтому больше известна как Маргарита Наваррская. Одна из первых женщин-писательниц во Франции.
Дочь Агамемнона, принесенная в жертву Артемиде.
Маро, Клеман (1497–1544) – французский поэт эпохи Возрождения, видный гуманист своего времени, оставил огромное и разнообразное наследие. С 1538 г. переводил псалмы Давида, ставшие боевой песней гугенотов.
Фамилия Анны созвучна слову pisser – мочиться, писать (фр.).
Цитируется книге А. Кастело. Франциск I. – Прим. авт.
Дегарден. Анна де Писсле, герцогиня д’Этамп, и Франциск I. – Прим. авт.
Монлюк, Блез де Монтескью (1499–1577) – французский полководец, маршал Франции (1574), вел жестокую борьбу с гугенотами. Оставил после себя «Комментарии», охватившие события 1521–1574 гг.
Брион, Филипп де Шабо (1480–1543) – один из сподвижников и военачальников Франциска I, командующий морскими силами Франции.
Сулейман I (Кануни) (1494–1566) – десятый султан Османской империи. В Европе его называли Сулейманом Великолепным, тогда как в мусульманском мире Сулейманом Кануни (Законодатель).
Ришелье, Арман Жан дю Плесси (1585–1642) – французский кардинал, аристократ, государственный деятель. Имел прозвище Красный кардинал.
Перну, Режин (1909–1998) – французский историк, писательница, один из ведущих специалистов в области западноевропейской медиевистики. Автор многих биографических книг.
Так прозвали Диану де Пуатье из-за ее привязанности к своему замку Ане.
См. предыдущую главу.
Цитируется по Ф. Эрланже.
Первой дамой была, естественно, королева Элеонора, вторая жена Франциска I, оттесненная на второй план Анной д’Этамп, «королевой сердца».
См. предыдущую главу.
Цитируется Ф. Эрланже: «Диана де Пуатье».
Там же.
Там же.
Монморанси.
Мец, Туль и Верден.
Став наследником трона после смерти своего кузена Генриха III, протестант Генрих IV был вынужден вести борьбу против Католической лиги. В конце концов, чтобы взойти на престол, ему пришлось принять католичество.
По-французски это имя можно прочесть как «простак». – Прим. пер.
Фамилию Бельгард можно прочесть как «красивая стража». – Прим. пер.
Сюлли. «Мемуары».
Там же.
Андре Кастело. «Генрих IV».
Бульон был суверенным князем своего государства.
Ж.-К. Петифис «Луиза де Лавальер».
Филипп Орлеанский, младший брат Людовика XIV.
По-французски Шуази звучит как «выбери». – Прим. пер.
Цитируется Ж.-К. Птифисом «Луиза де Лавальер».
Там же.
Король употребил именно это слово.
Лавальер.
Цитируется Э. Родоканаки «Обзор истории дипломатии».
Цитируется Ж.-К. Птифис.
В переводе с французского «пуассон» означает «рыба». – Прим. пер.
Цитируется Ж. Левроном «Мадам де Помпадур».
Людовик XV.
Он умер раньше своего отца, равно как и его старший сын, что привело к восхождению на трон его второго сына – наследника престола, несчастного Людовика XVI.
Мадам дю Оссе. «Мемуары».
де Помпадур.
Мадам дю Оссе. «Мемуары».
де Помпадур.
Мадам дю Оссе. «Мемуары».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу