См. Литтон Стрэчи. Последние пьесы Шекспира // «ИЛ», 2014, № 5.
См. статью И. Шайтанова «Перевод как интерпретация».
Екатерина Михайловна Шульман (род. 1978) — российский политолог, специалист по проблемам законотворчества. Кандидат политических наук, доцент. Колумнист газеты «Ведомости».
Любимцы ( англ .) ( Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. ред .).
Чуток латыни и еще меньше греческого ( англ .).
Джамбаттиста Джиральди Чинтио (1504–1573) — ученый гуманист и писатель. Автор книги «Сто сказаний», из которой позаимствован сюжет «Отелло». Маттео Банделло (1485-?) — итальянский новеллист Средневековья, у которого Шекспир позаимствовал сюжет «Ромео и Джульетты».
Мэри Арден была по происхождению джентри — мелкопоместной дворянкой, но принадлежала к младшей ветви знатного древнего рода Арденов. См. http://en.wikipedia.org/wiki/Arden_family. ( Прим. автора .).
Хорхе Луис Борхес. Тлен, Укбар, Орбис Терциус / Перевод Евгения Лысенко. — Амфора, 1999. ( Прим. автора .).
Мф. 6:21.
Американский кабельный телеканал.
Пеплум — жанр исторического кино (например, «Клеопатра»); байопик — фильм-биография знаменитой личности.
«Netflix» — американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа; основана в 1997 г.
Юлия Михайловна Штутина — историк, журналист, автор статей и эссе по археологии и истории культуры.
Ричард III. Акт I, сц.1. Перевод Мих. Донского.
Томас Мор. Эпиграммы. История Ричарда III / Перев. с англ. Е. В. Кузнецова. — М.: Наука, 1998.
Peter Saccio. Shakespeare’s English Kings: History, Chronicle, and Drama. — Oxford University Press, 1977.
См. Marjorie Garber. Descanting on Deformity.
З. Фрейд. Некоторые типы характеров из психоаналитической практики. — В кн.: З. Фрейд. Художник и фантазирование / Перевод с нем. К. М. Долгова. — М.: Республика, 1995. — С. 239.
См. Horace Walpole. Historic Doubts on the Life and Reign of Richard III.
См. Caroline Halsrede. Richard III as Duke of Gloucester and King of England.
Фукидид. История / Перевод Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1981.
До 1959 года — «Товарищество Белого кабана» («The Fellowship of the White Boar»).
Josephine Tey. The Daughter of Time. Джозефина Тей. Дочь времени / Перевод И. Вишневской. Роман выходил еще в двух переводах — Л. Володарской и И. Алексеевой.
Mike Pitts. Digging for Richard III. — London: Thames Hudson, 2014.
Paul Murray Kendall. Richard III. — London: Allen Unwin, 1955. Работа многократно переиздавалась; последнее издание вышло в 2002 г.
Ричард III. Акт. V, сц. 3. Перевод Мих. Донского.
Сергей Дмитриевич Радлов (род. 1962) — шекспировед, историк литературы, драматург, автор ряда шекспироведческих работ, главный редактор проекта Полного собрания сочинений Шекспира в 15-ти тт.
Перевод пьесы выполнен в 2015 году С. Б. Лихачевой по заказу Университетского издательского консорциума (СПб.) для проекта Полного собрания сочинений У. Шекспира.
Bertram, Paul Benjamin. Shakespeare and the Two Noble Kinsmen. — Rutgers University Press, 1965.