Реннер (Renner), Карл (1870–1950) — один из лидеров австрийской социал-демократии, идеолог австромарксизма. Науманн (Naumann), Фридрих — германский публицист. Был пастором. В 1915 г. опубликовал книгу «Срединная Европа», которую видел как союз Германии, Австро-Венгрии, Болгарии и европейской и азиатской частей Турции под гегемонией Германии. Выступал с идеями «демократического империализма». Организатор Германской демократической партии.
Адлер (Adler), Фридрих (1789–1960) — сын одного из организаторов СДП Австрии. В 1911–1916 гг. — секретарь СДПАв. Центрист, сторонник единства монархии и империи, один из идеологов австромарксизма. В 1915 г. в знак протеста против войны и за отказ созвать сессию Рейхсрата, распущенного в 1914 г. (в отличие от венгерского парламента), застрелил министра-президента правительства Австрии графа Карла фон Штюргка (1859–1916).
«Майзель и Шаден» — известный венский ресторан.
П. Верлен. Томление.
Я — римский мир периода упадка,
Когда, встречая варваров рои.
Акростихи слагают в забытьи
Уже, как вечер, сдавшего порядка.
(Прим. М. Крлежи.)
Русский текст цит. по: Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв. М., Изд-во Прогресс, 1969. С. 487. Перевод Б. Пастернака. (Прим. перев.).
Мицич (Micić), Любомир (1895–1971) — хорватский писатель сербского происхождения. Резко негативно оценивал некоторые произведения М. Крлежи начала 20-х гг. Проповедовал «балканское расовое варварски-гениальное искусство — зенитизм».
« Зенит» («Zenit») — югославский авангардистский журнал — «интернациональное художественно-культурное ревю» экспрессионистского направления. Выходил под редакцией Л. Мицича сначала в Загребе в 1921–1926 гг.), затем в Белграде. Редакция «Зенита» поддерживала тесные контакты с немецкими экспрессионистами.
П. Верлен. Томление
О, не хотеть, о, не уметь уйти!
Все выпито! Что тут, Батилл, смешного?
Все выпито, все съедено! Ни слова!
(Прим. М. Крлежи.)
Русский текст цит. по: Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв. М., Изд-во Прогресс, 1969. С. 487. Перевод Б. Пастернака. (Прим. перев.).
Б. Шоу. «Майор Барбара». (Прим. М. Крлежи.).
«Если кто-то не приходит в ужас от войны, то это не человек, это патриот». И. Вробель. (Прим. М. Крлежи.).
«Единственный и его собственность» Макса Штирнера — излюбленное чтение скрытых буржуазных анархистов. (Прим. М. Крлежи.).
См. Шопенгауэра и все, что он написал о профессорах философии. (Прим. М. Крлежи.).
Fin de siècle (фр.). — «конец столетия» — широкое социокультурное понятие. (Прим. перев.).
Сравните данные [Р.] Гильфердинга о финансовом капитале и почти наивную невинность феодального строя. Согласно Марксу, в сравнении с положением современного индустриального раба, положение раба античных времен было просто великолепным. (Прим. М. Крлежи.).
Т.е. в 1925–1926 гг. (Прим. перев.).
Homo homini lupus [est] (лат.) — человек человеку волк. (Прим. перев.).
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь тридцать первая. // Алигьери Д. Божественная комедия. Пер с итал. и примеч. М. Лозинского. М., 1986. С. 434. (Прим. перев.).
Там музей находился в 1922–1923 гг.
Воровский, Вацлав Вацлавович (1871–1923) — большевик, с ноября 1917 г. полпред в скандинавских странах, с 1921 г. полпред в Италии. Застрелен белогвардейцем в Лозанне.
Лжедмитрий I был в 1606 г. убит боярами-заговорщиками в царском дворце. Затем обезображенный труп в течение трех дней был выставлен на всеобщее обозрение и поругание.
Романовский обелиск разрушен не был, были стерты лишь имена российских царей из династии Романовых. Вместо них были выбиты имена революционеров. Сам обелиск сохранился до наших дней.
Так в тексте. (Прим. перев.).
Скобелев, Михаил Дмитриевич (1843–1882) — генерал от инфантерии. В русско-турецкую войну командовал отрядом под Плевной, затем — дивизией в сражении при Шипке-Шейново.
Мюрат (Murat), Иоахим (1767–1815) — сподвижник Наполеона Бонапарта и его зять. Маршал, король Неаполитанский (1808).
Читать дальше