Печатается по изданию: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 12. Вып. 2. М., 1977. С. 536. Письмо написано от имени Екатерины сыном Петра царевичем Алексеем. — Примеч. ред.
Князю И. А. Мусину-Пушкину.
Саксы, то есть саксонцы.
Архидиакон — Ю. Ф. Шаховской, участник Всешутейшего собора.
Пас — тесное место, проход между мелями.
Цесаревны Анны.
От английского foot (основание, опора). «Фут взяли» — то есть «твердой ногой встали».
Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского
В подлиннике: «привезем».
Царевна Наталья Петровна, упоминаемая в этом письме, родилась 3 марта 1713 года, а скончалась 27 мая 1715 года.
Эль, английское пиво.
В списке Государственного архива письмо помещено между письмами 1713–1715 годов.
Собственной рукой Петра написаны только заголовок и конец письма, со слов: «и атаке план…».
Союзников.
Так в рукописи. Известие о прибытии Петра I к берегам Финляндии сообщено им в письме от 18 июля 1714 года.
Головкин.
4 августа Петр I был в городе Або в 1714 году.
Родоначальник фамилии Ганнибал, один из предков А. С. Пушкина.
Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского.
Слово «стекляному» приписано сверху строки неизвестной рукой.
В подлиннике: «и Викътория».
Игра слов. Cur — лечение.
Король.
Вероятно, речь идет о царевиче Петре Петровиче.
Smak (англ.) и tjalk (галл.) — морские суда.
Очевидно, речь идет о забавах с шутами и карлицами.
Дам — плотина.
Рейном.
Собственной рукой Петра написаны только слово «дубликат», заголовок письма, слова: «а другую оставте в Мекленбургии» и конец письма, со слов: «как я, так и въсе со мною здесь…».
Так называлась дача (загородный дом Бранта) в Голландии.
Геморрой.
От франц. alteration — душевное беспокойство.
Так в подлиннике, но это, очевидно, описка. Письмо должно быть отнесено к 1717 году на следующих основаниях: во-первых, в Амстердаме, откуда оно отправлено, Петр был в январе 1717, а не 1716 года; во-вторых, судя по содержанию, в нем говорится о кончине царевича Павла Петровича, последовавшей 3 января 1717 года.
Этими словами, крупно написанными собственною рукою Петра I, он — следуя обычаю — обманывает Екатерину Алексеевну, поздравляя ее с 1 апреля.
День рождения Екатерины.
Вероятно, не позднее 7-го числа.
Фантанж — головной убор; ангажанты — манжеты на груди и рукавах.
Вероятно, «во Фрянки», то есть «во Францию».
Jalousie — ревность.
Хлебной водки.
Игра слов: «фрянки» — Франция; «фря» — пренебрежительное обозначение женщин.
Baas (галл.) — мастер.
Ковровая, шпалерная.
В оригинале: «какировать».
Царевич Петр Петрович.
В подлиннике: «балтавской».
Шишечкою государь называл царевича Петра Петровича.
Число в подлиннике написано неразборчиво.
Любовник.
В подлиннике эта часть письма оторвана.
Морское судно.
В архивном сборнике писем Петра помещено под 1717 годом, что неверно. К какому году относится, неизвестно.
Окончание оторвано.
Пленника.
Так в подлиннике. Письмо, посланное с Сиверсом, не сохранилось.
Успение Богородицы (15 августа).
Речь идет о годовщине взятия Шлиссельбурга.
Сад.
Шхерами.
Здесь и далее речь идет о новых кораблях.
Kurzweil-wort — забавное слово, шутка.
Menagerie — зверинец, скотный и птичий двор.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу