… с Майком Резерфордом и Ричардом Джонсом … – Майкл Джон Клиот Крофорд Резерфорд (р. 1950) – английский гитарист, басист, вокалист и автор песен, сооснователь прог-рок-группы Genesis . Ричард Джонс (р. 1974) – британский музыкант, басист поп-группы The Feeling .
… промелькнуло в мгновение ока, точно Усейн Болт … – Усейн Сент-Лео Болт (р. 1986) – ямайский легкоатлет, 8-кратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира по бегу на короткие дистанции.
«И все возрадовались» – расхожий троп, цитата из комедии «Монти Пайтон и Святой Грааль» ( Monty Python and the Holy Grail , 1975).
… на саундтреке американской комедии «Впритык» . – «Впритык» ( Due Date , 2010) – черная комедия режиссера Тодда Филлипса с Робертом Дауни-мл. и Заком Галифианакисом в главных ролях; «Hey You» звучит в фильме, хотя в альбом с саундтреком не вошла.
… выпустили трек «King Midas in Reverse» и он совершенно провалился … – «King Midas in Reverse» («Царь Мидас наоборот») – песня Грэма Нэша, выпущенная The Hollies синглом в 1967 г.; песню полюбили критики, но не публика, и коммерческий провал сингла стал одним из факторов, приведших к уходу Нэша из группы в 1968 г.
… нашу ДНК уже не извлечет никакой Дикки Аттенборо … – Ричард Сэмюэл Аттенборо, барон Аттенборо (1923–2014) – английский кинематографист, актер и предприниматель, президент Королевской академии драматического искусства (RADA) и Британской академии кино- и телевизионных искусств (BAFTA); в фильме Стивена Спилберга «Парк юрского периода» ( Jurassic Park , 1993) по мотивам одноименного романа (1990) Майкла Крайтона сыграл Джона Хаммонда, «темного близнеца Уолта Диснея», владельца развлекательного парка с динозаврами – клонами древних палеонтологических находок.
А. Грызунова
«Большой парадный марш» (англ.) .
«Жильцы Леонарда» (англ.) .
Букв . «Воющие ползучие королевские змеи» (англ.) .
Признаки, симптомы (англ.) .
Зд.: «Андерграундный балдеж» (англ.) .
«Атласная Одиссея» (англ.) .
Зд.: «Забалдей, Этель» (англ.) .
Зд.: «Я под кайфом, не пытайся меня обломать» (англ.) .
«14-часовая греза в „Техниколоре“» (англ.) .
Зд.: «Ты лишишься ума и будешь играть в вольные игры мая…» (англ.)
«Рождество на Земле продолжается» (англ.) .
«Цветы» (англ.) .
Зд.: «Дошло до вас наконец?» (англ.)
Зд.: «Большое спасибо за внятный ответ, что меня здесь нет» (англ.) .
«Я – человек-овощ» (англ.) .
«Помнишь тот день» (англ.) .
Зд.: «А ну пшел стричься» (англ.) .
«Еще» (англ.) .
«Работа» (англ.) .
«Дивный пудинг» (англ.) .
Зд.: «Чудной навоз»… «Грудное молочное» (англ.) .
«Потеряй голову в Гайд-парке» (англ.) .
Зд.: «Шиши с маслом»… «Сын Шишей с маслом»… «Возвращение сына Шишей с маслом» (англ.) .
«Опять одурачен» (англ.) .
Зд.: «Ложе ветров» (англ.) .
Букв . «бесстрашный» (англ.) .
«Долина» (фр.) .
«Темная сторона II: Псих возвращается» (англ.) .
«Разрушай стену!» (англ.)
Зд.: «Лишь еще один мудак на стене» (англ.) .
«Лишние кирпичи» (англ.) .
«Бильярдная» (англ.) .
Зд.: «Большой косяк» (англ.) .
Зд.: «Сборище»… «Обеими ногами на земле» (англ.) .
Зд.: «Ослиный хер» (англ.) .
Зд. : «Блистай!», от «Shine On You Crazy Diamond» – «Блистай, безумный алмаз» (англ.) .
«„A“ значит „архитектура“, „B“ значит „Brain Damage“… „G“ значит „гонг“» (фр.) .
«„V“ значит „жизнь“ – ваша жизнь, Ник Мейсон, спасибо вам огромное, – но также и моя жизнь, наша жизнь» (фр.) .
«Здрасьте, а где капитан?» (исп.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу