Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»

Здесь есть возможность читать онлайн «Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: Альпина Паблишер, Жанр: Биографии и Мемуары, cine, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед тем, как «Взвод» принес Оливеру Стоуну международный успех, он воевал во Вьетнаме, был дважды ранен. Вернувшись с войны, он поступил в Нью-Йоркский университет, где учился киноискусству у Мартина Скорсезе. По ночам Стоун водил такси, а днем подрабатывал ассистентом продюсера и писал сценарии, раз за разом получая отказы.
Эта книга — история режиссера «Взвода» и «Сальвадора», сценариста «Полуночного экспресса», «Конана-варвара» и «Лица со шрамом», талантливого и честного человека, который боролся с обстоятельствами и искушениями, импровизировал и пробивался, чтобы снимать свое кино.
Это история о взрослении в годы великих перемен, когда люди жили политикой и социальными проблемами, поражениях и потере уверенности, ранних успехах и высокомерии.
Это рассказ современника о лицах американской киноиндустрии 1970-х и 1980-х годов, жуликах и героях — людях, которые одним своим присутствием приносят вам благо или уничтожают вас, если вы им это позволите.
И, конечно, эта книга о любви к кино и самой жизни.

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

34

Эквиритмический перевод — Марат Джумагазиев. Неэквиритмический перевод этих строк: «Люди странные, когда ты незнакомец. Лица выглядят уродливо, когда ты один».

35

Закон 1944 г., полное название — Servicemen's Readjustment Act или Закон об адаптации военнослужащих к мирной жизни.

36

Шляпа с круглой плоской тульей и загнутыми кверху полями в форме пирога со свининой, откуда она и получила свое название. Читатель, возможно, вспомнит аналогичную шляпу у главного героя телесериала «Во все тяжкие».

37

Далее по тексту автор предпочитает называть режиссера «Марти».

38

The Scarlet Empress (более близкий к оригиналу перевод — «Алая императрица»). Отметим, что фильм посвящен жизни Екатерины II.

39

Смесь дефолиантов и гербицидов, которую американские войска применяли во Вьетнаме для уничтожения растительности джунглей.

40

Название фильма обычно переводят как «Захват заложников», однако это название далеко от смысла, который закладывает в него автор. Подробно о названии автор будет говорить чуть ниже.

41

В оригинале здесь игра слов: Seizure можно перевести как «припадок», однако в зависимости от контекста оно может означать «наложение ареста». Это и обыгрывает автор.

42

В переводе с латинского — «Бог из машины» — здесь лицо, вмешательство которого в финале приводит к неожиданной развязке, не вытекающей из развития сюжета.

43

Судьба — то, что определяется каждому провидением (араб. — наделение).

44

Young Men's Christian Association, или Юношеская христианская ассоциация, известная сетью молодежных общежитий.

45

Фраза, которой Ричард Никсон охарактеризовал Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме 1973 г.

46

Одна из пяти рек в подземном царстве Аида, лишающая памяти и растворяющая все воспоминания тех, кто выпьет из нее воды.

47

Приведенный в тексте перевод принадлежит К. Бальмонту. Многие читатели узнают эту цитату в версии из «Двух капитанов» В. Каверина, который использовал перевод А. Квятковского: «Бороться и искать, найти и не сдаваться». В данном случае намеренно выбран перевод, который ближе к оригиналу.

48

Под «полосками» имеются в виду знаки различия армии США. Три шеврона сверху обозначают сержанта. Нашивки в ВС США могут иметь самое различное содержание, от просто обозначения принадлежности к армии до высказываний мотивационного характера.

49

Одна из частей Единого кодекса военной юстиции США, которая допускает наложение дисциплинарных взысканий на усмотрение офицеров соответствующего уровня.

50

Часто обозначается как «Северный Вьетнам».

51

Фронтир — зона освоения Дикого Запада, которая постепенно расширялась и перемещалась вплоть до Тихоокеанского побережья.

52

Противопехотная мина направленного действия.

53

В американской историографии обозначается как «массовое убийство в Милае».

54

Он известен еще под названием Куанг-Три.

55

Искаженное вьет. Đi, đi mau — «давай быстрей».

56

Замаскированный глубокий окоп, используемый для наблюдения и часто прикрытый люком.

57

GI (джи-ай) — популярное сокращение для обозначения американских солдат.

58

Буквально «красношеие». Используется для обозначения, в частности, малообразованного белого населения южных штатов США. По смыслу близко к «быдлу», однако такой перевод игнорирует то обстоятельство, что это слово является отсылкой к красной шее, которая остается у работающих под палящим солнцем фермеров.

59

Братья Дэниел и Филип Берриган, а также известный в дальнейшем как детский педиатр Бенджамин Спок — активные участники протестов против войны во Вьетнаме.

60

Район Нью-Йорка с плотной типовой застройкой.

61

Буквально «Арендуй развалину».

62

Город, который часто воспринимается как зажиточный пригород Лос-Анджелеса.

63

Эти буквенные обозначения — отсылка к рейтингу журналиста Джеймса Ульмера, который таким образом ранжирует деятелей киноиндустрии, в частности, актеров.

64

Легендарный продюсер «Золотой эпохи» Голливуда, известный своим безошибочным чутьем на удачные сценарии и перфекционизмом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»»

Обсуждение, отзывы о книге «В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x