Кристи Уотсон - Язык милосердия. Воспоминания медсестры

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристи Уотсон - Язык милосердия. Воспоминания медсестры» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Литагент Аттикус, Жанр: Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Язык милосердия. Воспоминания медсестры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Язык милосердия. Воспоминания медсестры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из лучших книг 2018 года по версии The Guardian и The Sunday Times.
Трогательное, лиричное, мастерски созданное повествование о непростой профессии медсестры и о людях, которым она помогала. Кристи Уотсон, британская писательница, в прошлом медицинский работник с 20-летним опытом оказания неотложной и других видов медицинской помощи как детям, так и взрослым, напоминает о том, что свойственно всем нам без исключения, и о том, какую важную роль играет в нашей жизни сострадание.
«Мы можем лишь надеяться на то, что те, кто будет о нас заботиться, отнесутся к нам с добротой, сочувствием и самоотверженностью. Но можно ли привить эти качества? Присущи ли они человеку по природе или преходящи?
С тех пор как Дарвин заявил, что нравственность предшествовала религии, альтруизм изучался учеными, теологами, математиками, сторонниками теории эволюции и даже политиками, но истоки человеческой доброты все еще остаются загадкой». (Кристи Уотсон)

Язык милосердия. Воспоминания медсестры — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Язык милосердия. Воспоминания медсестры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Секреция и выделение почками избытка ионов водорода – важнейший компенсаторный механизм при метаболическом ацидозе. – Прим. ред.

23

Слово renes ( лат . «почки») перекликается с родственным английским словом reins, которое в эпоху Шекспира использовалось как синоним к понятию kidneys ( англ . почки). Именно термин reins используется в английских переводах Библии, а в некоторых стихах он даже заменил собой слово heart ( англ . «сердце»). В русском переводе слову reins соответствует понятие «внутренности», однако многие считают такой перевод недостаточно точным и предпочитают ему слово «сердце». – Прим. перев.

24

О значении слов reins и kidneys в библейских текстах и в англоязычных переводах Библии есть интересная статья «The Kidneys in the Bible: What Happened?» (https://jasn. asnjournals.org/content/16/12/3464.long). Автор подчеркивает, что reins в английских переводах Библии использовалось, чтобы разделить понятие «почки человека», используемое как метафора (в современных переводах замененное словом mind ) и представление о почках как об органах животных, используемых для жертвоприношений. В русском синодальном переводе Библии слову reins из Библии короля Якова соответствует понятие «внутренности» или «утробы», которое так же, как и в английском переводе, всегда употребляется вместе со словом «сердце» («проникаю сердце и испытываю внутренности» (Иер. 17: 10), «видишь внутренность и сердце» (Иер. 20: 12), «испытующий сердца и утробы» (Иер. 11: 20), «когда кипело сердце мое и терзалась внутренность моя» (Пс. 72: 21). Кроме того, слову reins, употребляемому самостоятельно, в русском синодальном переводе также соответствует слово «почки» (Плач 3: 13), «сердце» (Иер. 12: 2), «бедра» (Ис. 11: 5). – Прим. ред.

25

Это словосочетание, переведенное с языка маори, встречается в романе Кери Хьюм «Люди-скелеты» (The Bone People). В культуре маори кости символизируют предков и родственные связи, что и отражено в произведении новозеландской писательницы. – Прим. перев.

26

«Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое» – заключительная фраза романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в переводе Е. Д. Калашниковой. – Прим. перев.

27

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак смерти», которое он посвятил своему умирающему отцу. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Берлиной. – Прим. перев.

28

После доклада королевского адвоката Роберта Фрэнсиса в Великобритании разгорелся скандал, сильно подорвавший репутацию Национальной службы здравоохранения. Под началом Фрэнсиса было проведено публичное расследование относительно ненадлежащего медицинского ухода за пациентами в одном из медицинских учреждений города Станфорд в период с января 2005 по март 2009 г., а также причин, помешавших ответственным органам вовремя принять соответствующие меры. – Прим. перев.

29

Цит. по: Найтингейл Ф . Записки об уходе. М.: Русский врач, 2002.

30

Еще одна отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак смерти»: «Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет» ( англ . Rage, rage against the dying of the light). – Прим. перев.

31

Отсылка к фразе из романа английской писательницы Джин Рис «Антуанетта»: «Есть две смерти – настоящая и та, о которой объявляют окружающим». Цитата приводится в переводе С. Белова. – Прим. перев.

32

Peplau, Hildegard (1997). Peplau’s Theory of Interpersonal Relations. Nursing Science Quarterly. Chestnut House Publications. 10 (4): 162–167.

33

4 Цар. 4: 34.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Язык милосердия. Воспоминания медсестры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Язык милосердия. Воспоминания медсестры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Язык милосердия. Воспоминания медсестры»

Обсуждение, отзывы о книге «Язык милосердия. Воспоминания медсестры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x