Прокопий Васильевич Охотин был женат на сестре А. Е. Кулаковского Матрене Елисеевне Охотиной-Кулаковской.
Перевод В. А. Солоухина.
Перевод В. А. Солоухина.
Впервые А. Е. Кулаковский подписался псевдонимом Акула под вольным переводом отрывка поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон», опубликованного в газете «Якутская жизнь» 24 апреля 1908 года.
Если судить по книге «Жизнь отца» Реаса Кулаковского, план этот сам Алексей Елисеевич пытался воплотить в жизнь. Реас Алексеевич пишет, что однажды Алексей Елисеевич и его четверо товарищей, решившие ехать на рыбный промысел в Охотск, заехали в Оймякон к Н. О. Кривошапкину посоветоваться с ним насчет дальнейшего пути. Они сказали, что до верховьев реки Кухтуя поедут на лошадях, а дальше сплавятся на плоту до Охотского моря. Заготовки не удались, потому что выяснилось, что местность возле водораздела заболочена и непроходима для лошадей, да и река сильно обмелела для сплава на плотах…
Тысячу рублей у глупца разносит ветром.
Из-за спора деньги летят.
Доброе имя лучше богатства.
Перевод А. Шапошниковой.
Об этой засухе А. Е. Кулаковский в 1912 году писал Э. К. Пекарскому: «Злобным ураганом пролетел голод 1909–1910 годов. Умерло от голода около 10 человек и до 100 000 голов скота, добрая половина которых приходится на Ботурусскийулус»… Цит. покн.: Кулаковский: Сборник докладов. С. 81.
Здесь и далее «Сновидение шамана» цитируется в переводе С. А. Поделкова.
Как утверждает Е. Е. Алексеев, псевдоним Ексекюлях Елексей в переводе на русский язык обозначает «мифический двуглавый Орел Алексей».
Алексеев Е. Е. Мировоззрение А. Е. Кулаковского // Сборник «Кулаковский А. Е. и время». М., 2003. С. 118–120.
В письме «Якутской интеллигенции» впервые появляется псевдоним А. Е. Кулаковского — Ексекюлях Елексей.
Дети от первой жены жили у матери А. Е. Кулаковского в Тааттах.
В Якутске Алексея и окрестили 1 марта 1912 года. Восприемниками были потомственный почетный гражданин Петр Полиектович Батилевич и жена дворянина Евдокия Георгиевна Венцеславская. Священник — Николай Шагаев.
Русским
Э. К. Пекарский составил якутско-русский словарь.
Кулаковский А. Якутской интеллигенции. М.: Арт-Флекс, 2002. С. 36–37.
Николаев М. Сотворение Будущего. Уроки жизни в большой политике: 20 лет спустя. М.: Издательство Российского государственного социального университета, 2010. С. 23.
Перевод С. А. Поделкова.
По одним источникам Вилюйское городское училище проходит как трехклассное, по другим, как четырехклассное учебное заведение. Объясняются эти разночтения тем, что Вилюйское городское училище было преобразовано в четырехклассное только в 1912 году.
Илин. 2001. № 3–4.
Жанр якутского фольклора, произведения которого построены на иносказательности, игре слов.
Растопырил ножки «а», удлинился «у», округлил рот «о», втянул живот «э».
Серошевский В. Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. С. 572–573.
Сибирские вопросы. 1910. № 14–15.
Э. К. Пекарский с 1903 года получал за составление якутского словаря зарплату в Якутском статистическом управлении.
Часть этих текстов помещена в кн.: Новгородов С. А. Во имя просвещения родного народа. Якутск: Книжное издательство, 1991. С. 66–91.
Перевод Л. Р. Кулаковской.
Новгородов С. А. Во имя просвещения родного народа. Якутск: Книжное издательство, 1991. С. 153.
Там же. С. 160.
Там же. С. 171.
В некоторых публикациях говорится, что фонограф был подарен Прокопием Поповым Кулаковскому, но это не так. Во всяком случае, сам Алексей Елисеевич считал его собственностью училища, как и пластинки, записанные им в экспедициях. Ни одну из них он не увез из Вилюйска.
Сын Ивана Елисеевича Кулаковского.
По новому стилю — 8 апреля.
Преодолевай все ненастья на своем пути, Реас.
Читать дальше