Минск был взят советскими войсками 3 июля 1944-го, Вильнюс — 13 июля.
Соллюкс — медицинская лампа с голубым свечением для прогревания в случае мышечного ревматизма, сильных ушибов и простуды.
4 июля 1944 г. был вторник.
На полях рукописи: Рубашки женщины рвали на части и шили себе носовые платки, полотенца, лифчики. Великой ценностью считалась швейная игла. С помощью осколков стекла из деревяшек вырезали себе ложки.
BDM — Bund Deutscher Mädel. Союз немецких девушек ( молодежная организация в фашистской Германии ). — Прим. пер.
Фельдфебель войск СС в фашистской Германии. — Прим. пер.
«Энгель» по-немецки означает «ангел». — Прим. пер.
Ныне город Илава в Польше. — Прим. пер.
В рукописи имя пропущено.
Мать «маленькой Регины» (условное имя Эдит) — это Циля Швабайте, она же молодая литовка Ирена Гайжаускиене.
«Мамеле» означает «мама» на идиш. — Прим. пер.
«Французская кампания» — книга И.В. Гете (1792), в которой описывается поход прусско-австрийских войск против французов во время первой коалиционной войны против революционной Франции. Гете описывает решающее сражение этой кампании — артиллерийское сражение при Вальми.
В стихотворении немецкого поэта Фридриха Рюкерта (1788–1866) «Шел как-то человек из Сирии» погонщик верблюдов вынужден спасаться от разъяренных верблюдов в колодце. В шахте колодца сириец повисает, зацепившись за куст ежевики, и понемногу понимает весь ужас своего положения: наверху — бешеные верблюды, а на дне колодца — злой дракон, а ежевичник, за который несчастный держится, грызут мыши. Далее у Рюкерта так: Погонщик в ужасе и нужде, / Окружен, обложен со всех сторон, как в осаде, / Повис в пустоте — о несчастье! / Он ищет спасения — все напрасно! / И пока он вот так осматривался в поисках спасения, / Видит он веточку, что машет ему / С ежевичного куста, изобилующего спелыми ягодами! / Ну, тут уж он себе не смог отказать хоть в этой радости. — Прим. издателя.
Стихотворение переведено в подстрочнике. — Прим. пер.
В данном случае это еврейское женское имя, а не сокращение от мужского имени «Анатолий».
На полях дополнительно: «Палач требует, чтобы парень выбрал из толпы другого еврея: повесим вместо тебя, если жить хочешь. Мальчик отказывается» .
Видимо, от немецкого «Arbeit» — «Работа» — Прим. пер.
Эта акция относится к августу 1942 г. Число евреев, привезенных из Лодзи, 8000 человек, называет Мартин Гилберт в своей книге «Холокост», стр. 433. Остальные, числом 2500 человек, погибли не в церкви в Ласке, а в лагере смерти Хелмно, в газовых камерах.
Так с 1939-го по 1945-й по-немецки назывался город Лодзь в Польше.
Видимо, немцы иронично назвали это предместье «Балутом» по аналогии с одноименным городком в Палестине. — Прим. пер.
Мастерская, где работают приборы низкого напряжения. — Прим. пер.
Электротерапия на основе высокочастотного переменного электрического тока. В основе этого метода — глубокое прогревание тканей токами высокой частоты и большой силы. — Прим. пер.
На полях рукописи: Прежде чем увести, невольникам дают еще время собрать узел — одежда, продукты, всего не более 25 кг.
На полях: Проволочные заграждения были под напряжением.
На полях: Кидалась как дикий зверь и колотила. На перекличках толкала дубинкой.
Жаргонное название лагерной надсмотрщицы.
Как сегодня известно, Освенцим были и трудовым лагерем, и лагерем смерти.
Город в польской части бывшей Восточной Пруссии.
На полях, очень неразборчиво, вероятно: Одеяла распороли, разорвали на полоски, смастерили себе штаны. Через два дня одеял уже не было.
На полях: Ее ежедневно причесывала молодая еврейка. Ей (Трудочке) шили приданое. Швейная машинка близ склада, трескучий мороз. Самые красивые платья меняла несколько раз в день. Красная ленточка в прическе, перманентная завивка.
Читать дальше