Белль Бойд
(Мария Изабелла Бойд)
На войне и в плену
перевод с английского В.Пахомова
Предисловие от друга южан и Конфедерации
– Вы хотите взять мою жизнь?
Такой удивительный вопрос задала мне миссис Хардиндж – более известная как Белль Бойд – когда меня представляли ей у нее в гостях на Джермин-стрит.
– Мадам, – ответил я [1] Автор предисловия и издатель книги Белль Бойд – Джордж Огастес Генри Сала (1828–1895) – английский журналист, издатель и литератор. Автор множества публицистических и художественных произведений. Работал в «Daily Telegraph». Отсутствие его имени под предисловием, возможно, объясняется соображениями безопасности, о которой в этой книге упоминается неоднократно. – Прим. перев.
, – Жизнь такой необычной дамы как вы, пережившей столько приключений на земле и воде, неоднократно бывавшей на волосок от гибели, должно быть, охраняют какие-то высшие силы. Я даже не смею мечтать об этом. Тогда, вложив рукопись в мои руки, она сказала: «Возьмите ее – прочтите, просмотрите, если потребуется, внесите свои поправки, опубликуйте или сожгите – в общем, делайте с ней все, что хотите. Это рассказ о моих приключениях, о моей жизни в тюрьме, о моих страданиях и несчастьях преследовавших меня. Приехав в Лондон, я решила перенести на бумагу все то, что сохранилось в моей памяти и, возможно, поставив меня в третьем лице, вы сможете создать книгу, которая заинтересует публику и принесет вам доход, но, кроме того, станет существенным вкладом в дело моей несчастной родины, о котором в Англии знают так мало.
Я взял рукопись, пообещав прочитать ее и вернуть с оценкой ее достоинств. Я в точности выполнил свое обещание, и – вот она – «Белль Бойд на войне и в плену». Авторский текст я сохранил полностью, убрал только несколько излишних, на мой взгляд, примечаний. Это – простое и бесхитростное повествование энергичной и отважной юной леди, которой еще не исполнилось и семнадцати лет, когда облако войны нависло над ее родиной, когда звуки милой песенки «Дом, мой милый дом» сменились грохотом пушек, и повсюду можно было видеть только смерть и опустошение.
Веря, как и все южане, что каждый штат является суверенным государством и имеет полное моральное и политическое право жить отдельно и самостоятельно, наша юная героиня, словно Жанна д'Арк, возмущенная «надвигающейся тиранией», решила посвятить себя, свои руки и сердце – а если понадобится, и жизнь – священному делу борьбы за свободу и независимость. О ее вкладе в это дело и страданиях в великой борьбе, окрасившей «солнечный Юг» «кровью мучеников», пусть судит справедливый и непредвзято настроенный читатель.
Но, пользуясь правом автора предисловия, я должен упомянуть о нескольких имеющих отношение к повествованию фактах, и добавлю, что я делаю это исключительно по собственной инициативе, взяв на себя всю ответственность, и поэтому я не проводил по этому поводу никаких консультаций с «нашей героиней».
Когда нас знакомили, я заметил, что миссис Хардиндж пребывает в состоянии сильнейшего морального и телесного истощения. Ей нездоровилось, она сильно нуждалась в деньгах, а мысль о том, что ее муж сейчас находится в «нежных объятиях» федеральной тюрьмы доводила ее до исступления. Лейтенант Хардиндж был в кандалах, а его друзьям запретили приносить ему еду и чистую одежду! Письма, адресованные им своей молодой жене и содержащие денежные переводы, перехватывались и, таким образом, я узнал, что миссис Хардиндж не только совершенно одинока в огромном Лондоне, но, что еще хуже, нуждается во всем самом необходимом и в самом могущественном друге на свете – ДЕНЬГАХ.
Лишь одного взгляда этих прекрасных глаз, которые в течение тринадцати долгих месяцев заключения в тюрьме северян не пролили ни слезинки, оказалось достаточно, чтобы вскоре в газете «Morning Herald» появилось следующее сообщение, способное поднять и объединить защитников дела Юга:
«Слово к сторонникам Конфедерации»
«Сэр, – Ваши читатели еще помнят тот блестящий репортаж о романтической свадьбе «Белль Бойд» (Ла Белль-Ребелль [2] «Ла Белль-Ребелль» – «Прекрасная мятежница», или «Бунтарка Белль» – одно из прозвищ Белль Бойд. – Прим. перев.
), которая несколько месяцев назад так славно была отпразднована в шикарном отеле на Джермин-стрит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу