Уэйн Гретцки - Уэйн Гретцки. 99. Автобиография

Здесь есть возможность читать онлайн «Уэйн Гретцки - Уэйн Гретцки. 99. Автобиография» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент 5 редакция, Жанр: Биографии и Мемуары, Спорт, foreign_publicism, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уэйн Гретцки. 99. Автобиография: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уэйн Гретцки. 99. Автобиография»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1999 году Гретцки попал в Зал хоккейной славы. Номер 99 навсегда закрепили за ним. Автобиография Уэйна – история, как простой парень из пригорода Брантфорда смог стать мировой легендой. Гретцки рассказывает о напарниках, соперниках, ключевых событиях, времени «Первоначальной шестерки», играх Суперсерии СССР – Канада и своей жизни.
История о том, как простой парень сделал хоккей великим.

Уэйн Гретцки. 99. Автобиография — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уэйн Гретцки. 99. Автобиография», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

«Хабс» – прозвище команды «Монреаль Канадиенс» ( Habs – сокращ. от Les Habitants – здешние, местные).

7

«Монреаль Форум» – спортивная арена в Монреале, Квебек (Канада).

8

НАСС ( англ. NCAA) – Национальная ассоциация студенческого спорта.

9

Шорт-стоп – в бейсболе игрок обороняющейся команды, находящийся между второй и третьей базами.

10

Сверхштатная (по тексту также добавленная, дополнительная, новая и т. п. в зависимости от контекста) команда (expansion team) – команда, создаваемая с целью расширения лиги.

11

Наименование авиации сухопутных сил Великобритании в течение большей части Первой мировой войны. В апреле 1918 г. Королевский летный корпус был объединен с Королевской службой морской авиации в Королевские ВВС (RAF).

12

Вообще говоря, в условиях Первой мировой войны остановить контратаку мало-мальски значительных сил противника одним револьвером можно было лишь его применением (или угрозой применения) по пришедшим в замешательство собственным солдатам.

13

Прозвище «Рейнджеры Текса» связано с тем, что по-английски фраза «Техасские рейнджеры» звучит почти так же, как «Рейнджеры Текса».

14

В других источниках рост Джонсона указан как 180 см.

15

Прозвище «Хлебное Звено» ( англ . Bread Line) связано с прозвищем «Бан» Фредерика Джозефа «Бана» Кука (одно из значений англ. bun – булочка), а также с тем, что фамилии всех трех игроков этого звена (Фрэнка Буше, Билла Кука и «Бана» Кука) имеют некоторое отношение к еде. Boucher (Буше) по-французски – мясник, cook (Кук) по-английски – готовить (пищу).

16

Тремя десятилетиями ранее, на московском чемпионате мира 1957 г., этот прием с успехом использовал в матче со сборной СССР шведский нападающий Свен Тумба-Юханссон.

17

Бэкчекер – хоккеист, возвращающийся в свою зону и пытающийся отобрать шайбу у соперника.

18

АИНХЛ ( англ. NHLPA) – Ассоциация игроков НХЛ.

19

Знамя, усыпанное звездами ( англ. The Star-Spangled Banner), – гимн США.

20

Блэк Спэрроу Хок ( англ. Black Sparrow Hawk) – черный ястреб-перепелятник.

21

Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.

22

Бэттер – игрок, отбивающий подачи питчера.

23

Питчер – игрок, выполняющий подачи.

24

Филдер – полевой игрок защищающейся команды.

25

Иннинг – период бейсбольного матча. Во время одного иннинга команды по разу играют в защите и нападении.

26

Одна из высших доблестей в бейсболе, влекущая автоматическую победу в соответствующем розыгрыше.

27

Данное прозвище ( англ. Production Line) отражает высокую результативность этого звена, а также обыгрывает тот факт, что Детройт в то время являлся автомобильной столицей США (production line – по-английски «поточная линия», «конвейер», а также «звено» в хоккейной команде).

28

АИНХЛ – Ассоциация игроков национальной хоккейной лиги.

29

По три в каждой из команд.

30

Капустники – одно из прозвищ немцев.

31

Ракета – прозвище Мориса Ришара.

32

Альберта – провинция в Канаде.

33

Ридо-холл – официальная резиденция генерал-губернатора Канады.

34

С канадской стороны в ней принимали участие пять дивизий, с немецкой – три.

35

Великие часто перекликаются, и различие их стран, времен и видов спорта этому не помеха. Сохранилось по меньшей мере несколько совершенно аналогичных воспоминаний о проходах Эдуарда Стрельцова.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уэйн Гретцки. 99. Автобиография»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уэйн Гретцки. 99. Автобиография» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уэйн Гретцки. 99. Автобиография»

Обсуждение, отзывы о книге «Уэйн Гретцки. 99. Автобиография» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x