…В этот январский вечер, вернувшись с прогулки со скачек в Лошане, она почувствовала себя плохо. Она догадалась, что конец близок. Коко легла на свою медную кровать; руки ее дрожали, ампула с лекарством ни за что не хотела разбиваться, и сделать укол не удалось. «Вот так умирают», – пробормотала она. Страшные в своей ясности слова. Так говорили римляне в великую эпоху…
Согласно желанию покойной, ее похоронили на кладбище в Лозанне. В могиле она покоится одна.
Но… Разве она не была вот так же одинока начиная с того мартовского дня 1895 года, когда отец оставил ее за холодными серыми стенами Обазина?
Об этом городке см. ценный труд, изданный муниципалитетом: Courpiere, porte du Livradois-Forez (1998). (Здесь и далее примечания автора.)
К северу эта река впадает в реку Алье, неподалеку от Виши и вблизи Шательдона.
Закон Наке, разрешающий развод, провозглашен двумя годами позже.
Бранденбуры – узорные петлицы, выполненные шелковым шнуром.
Этот дом был приобретен в 1880 г. и находится на рю де Миним (в настоящее время Виктор-Шамерла). Но более известна эта улица под именем Коко Шанель.
Цистерцианцы (бернардинцы) – члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году в местечке Цистерциум монахами-бенедиктинцами, чьим духовным лидером впоследствии стал аббат Клервоский. (Примеч. ред.)
По-французски пишется: «Сосо». (Примеч. пер.)
Рене де Пон – Жест (1830–1904) – бывший офицер, романист, хроникер газеты «Фигаро».
Полер (настоящее имя Эмиль Мари Бушо, род. в 1877 г.) – знаменитая в ту эпоху певица. Ее талия имела в обхвате всего 42 сантиметра. Снискала большую славу в роли Клодины (персонаж пьесы Вилли «Клодина в школе», 1906 г.).
Буквально – «рохля, недотепа», в переносном смысле – «разболтанный, свободный».(Прим. пер.)
Редингот – дамское приталенное пальто. (Примеч. пер.).
Как у мушкетеров. (Примеч. пер.)
Мансар, Франсуа (1598–1666) – французский архитектор, представитель классицизма.
Улица Мучеников в Париже, ведущая к бульвару Клиши и располагавшимся там «веселым» кварталам. (Примеч. пер.)
Ныне авеню Фош.
Длинное суконное платье для верховой езды, укороченное с одного боку и застегиваемое на пуговицы до самой шеи. В ту эпоху носилось с головными уборами, о которых ниже упоминает Габриель. (Примеч. пер.)
Генеральный регистр чистопородных лошадей, в котором отмечены все, начиная с XVII века, потомки трех арабских эталонных жеребцов, выращенных в Англии.
«Реалистический балет», созданный 18 мая 1917 г. в театре «Шатле» для «Русских сезонов». Сюжет Ж. Кокто, музыка Эрика Сати, костюмы Пабло Пикассо.
Аррондисман (округ) – административно-территориальная единица в Париже, в черте бывших городских укреплений. (Примеч. пер.)
Улица Мира, одна из самых шикарных в Париже. (Примеч. пер.)
Эти ширмы и сейчас еще можно видеть в ее квартире на рю Камбон.
Paul Morand. L'Allure de Chanel, 1976.
Настоящее имя – Габриель Сигрист-Моббер (1886–1979). Упоминается у Гитри и у Кокто; блистала как в кинематографе, так и на театральных подмостках.
Дункан Айседора (1878–1927) – американская танцовщица, идеи и импровизации которой реформировали классический балет.
Настоящее имя – Жорж Гурса; родился в Периге в 1863 г. умер в Париже в 1934 г.
Сэр Джон Френч (1852–1925) – граф Ипрский, прославившийся в англо-бурской войне. Маршал с 1913 г. Был назначен командиром Британского экспедиционного корпуса, направленного во Францию в 1914 г.
Ныне изготовление шляп играло в ее предприятии лишь побочную роль.
В интервью от 1916 г. драматург Федо высказывает радость по поводу исчезновения этих зауженных книзу юбок: «При старой моде было невозможно волочиться за женщинами на улице. Три шага – и ты обгоняешь ее. Зато теперь…» (Feydeau H.Gidel. Flammarion. 1991.)
На галльский манер. (Примеч. пер.)
На французском арго: солдат-окопник. (Примеч. пер.)
«Литературные приложения к газете „Таймс“. (Примеч. пер.)
Читать дальше