«Это закон всякой хорошей художественной работы, даже более того – для художника в конце концов вредно и нежелательно знать то, что он видит перед собою», – прибавляет Рескин.
Это что-то съедобное? ( фр. )
Это потрясающе! ( фр. )
Но не в Тараскон Доде, а в Тараскон в Арьеже.
– Тараскон на Роне?
– Нет же: Тараскон в департаменте Арьеж ( фр. ).
Уникальное по местонахождению и красоте ( исп .).
Она танцует… Тот же самый танец,
Что дочь Ирода когда-то
Танцевала перед иудейским царем Иродом.
Ее глаза излучают смерть.
Она танцует неистово – я становлюсь безумным
Говори, женщина, что должен я тебе подарить?
Ты улыбаешься?
Смеешься? Ликторы, живее!
Казнить пророков в Иудее!
Народная песня. Перевод В. И. Немировича-Данченко.
Примеч<���ание> для редакции : Стихотворение это было напечатано по-русски в «Испанских рассказах» Немировича-Данченко.
Свежая вода ( исп .)
Колесницы ( фр ).
Школа изящных искусств ( фр. ).
Здесь – белье ( фр. ).
Здесь – нагишом ( разг .).
Сорт дерева ( фр. ).
Бакалейщииы (epiciéres, фр. ).
Освистать Беранже! ( фр. )
Большой хоровод ( фр. ).
Ни жюри, ни наград ( фр. ).
«Перо» ( фр. )
Заставить петь ( фр. )
Здесь танцуют ( фр. ).
Королевский мост ( фр. ).
В [ ] скобках текст, зачеркнутый М. Волошиным в гранках.
Такая красота только утром? ( фр. )
Сена может позволить себе такие маленькие развлечения! ( фр. )
Площадь Согласия ( фр ).
Двор чудес ( фр. ).
«Отверженные» ( фр. ).
Улица Венеции ( фр. ).
«Шпага леса» ( фр ).
по-собачьи ( фр. ).
золотой шлем ( фр. )
Новый мост ( фр. ).
Набережная Конти ( фр. ).
«Прекрасная садовница» ( фр. ).
по-дневному ( ит .).
маленькие женщины ( фр ).
студенты ( фр. ).
Маленькие блудницы.
Там танцуют.
Там танцуют,
Без конца…
Там танцуют
В хороводе… ( фр ).
Киммерией я называю восточную область Крыма от древнего Сурожа (Судака) до Босфора Киммерийского {1}(Керченского пролива), в отличие от Тавриды, западной его части (южного берега и Херсонеса Таврического). Филологически имя Крым обычно производят от татарского Кермен (крепость). Но вероятнее, что Крым есть искаженное татарами имя Киммерии. Греки называли теперешний город Старый Крым – Κυμεριον. . Самое имя Киммерии происходит от древнееврейского корня KMR, обозначающего «мрак», употребляемого в библии во множественной форме «Kimeriri» (затмение); Гомеровская «Ночь Киммерийская» – в сущности, тавтология.
«Современная молодежь» ( фр ).
Выступление ( фр. ).
«Те из нас» ( фр. ).
Держитесь! Остерегайтесь! ( фр. )
Выражение презрения.
«Вы немец?» – «О, да, да – мы друзья» ( нем .).
«Кавалер цветов» ( фр. ).
брошюрами ( фр. )
этюды ( фр. ).
Слава – солнце мертвых, все мы умираем неизвестными ( фр. ).
«Сандаловый ларец» ( фр. ).
Горе побежденным! ( лат .)
О Матерь Божья, помяни меня ( лат .).
«В ответ» ( ит .).
Ошибка памяти М. Волошина.
Запись от 2/III–1932 г.
Запись от 3/III–1932 г.
Запись от 4/III–1932 г.
Запись от 5/III–1932 г.
Запись от 6/III–1932 г.
Запись от 7/III–1932 г.
Читать дальше