Согласно интерпретации Горнфельда (прозвучавшей в его письме в «Вечернюю Москву»), Мандельштам «по существу предлагал» ему «гонорар» «не за» «перевод», «а за» «молчание» (РГАЛИ. Ф. 155. On. 1. Ед. хр. 584. Л. 20). Если это было так, непонятно, почему Горнфельд счел нужным сообщить читателям о постыдном манделынтамовском предложении только после опубликования открытого письма Мандельштама, а не в «Переводческой стряпне».
РГАЛИ. Ф. 155. On. 1. Ед. хр. 332. На это письмо мне в свое время указала незабвенная Марина Соколова.
РГАЛИ. Ф. 155. On. 1. Ед. хр. 584. Л. 20.
Ахматова А. Листки из дневника. С. 136.
Волошин М. Воспоминания // Осип Мандельштам и его время. С. 116–117.
РГАЛИ. Ф. 155. On. 1. Ед. хр. 584. Л. 21.
Горнфельд пренебрежительно не отозвался бы о качестве перевода ни при каких обстоятельствах.
Сверка перевода Горнфельда с редактурой Мандельштама осуществлена нами вместе с М. А. Котовой, которой приносим дружескую сердечную благодарность, как и за ее помощь в поиске архивных источников.
Мочульский К. О. Э. Мандельштам // Осип Мандельштам и его время. С. 66.
Гаспаров М. Л. Поэт и культура. Три поэтики Осипа Мандельштама. С. 18.
Здесь и далее тексты романа приводятся по изданию, отредактированному Мандельштамом, и по тому изданию, по которому он текст романа редактировал: Де Костер III. Тиль Уленшпигель / Пер. с фр. О. Мандельштама. М.; Л.: ЗиФ, 1929; Де Костер III. Избранные сочинения: В 2 т. Т. 1. Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке. (кн. 1–2) / Пер., вступ. ст. и прим. А. Горнфельда. Пг.: Всемирная литература, 1919.
Здесь и далее римской цифрой означается номер главки в переводе Горнфельда, откуда взят пример.
Отчасти сходным с Мандельштамом подходом к французским и бельгийским топонимам, встречающимся в романе, руководствовался В. Н. Карякин. Примеры двух его оплошностей, незамеченных и сохраненных Мандельштамом, были цепко выловлены Горнфельдом и предъявлены читателю в «Переводческой стряпне»: «Осталась „милая Валло—ния“, потому что Карякин принял vallon (долина) за несуществующую страну Валлонию, остался город Экс (Aix) там, где идет речь об Ахене». Ср., однако, в письме Д. И. Заславского Горнфельду от 18 мая 1929 года: «Кстати, два вопроса, совсем частных. Вы говорите в Вашем письме в „Кр<���асную> В<���ечернюю> Г<���азету>" о „несуществующей стране Валло—нии“. А ведь о Валлонии я не раз встречал в книгах, как о – пусть и неофициальном, названии части Бельгии… Имеете ли Вы в виду, что в данном месте у Костера речь идет не о Валлонии, а о холмах, или Вы полагаете, что нет Валлонии? В одном месте в Вашем же переводе Вы говорите „страна валлонская“. Это во втором томе. И второе – пресловутый Экс. Это, конечно, Ахен. Но такая ли уж безграмотность назвать Ахен Эксом? Немецкая транскрипция необязательна для нас. Во всяком случае, это следовало оговорить“ (РГАЛИ. Ф. 155. On. 1. Ед. хр. 316. Л. 4).
Цит. по: Мусатов В. В. Лирика Осипа Мандельштама. С. 301.
Там же.
Герштейн Э. Мемуары. С. 7.
Поступальский И. Встречи с Мандельштамом // Тыняновский сборник. Шестые—Седьмые—Восьмые Тыняновские чтения. М., 1998. С. 561.
См.: Бэлза И. Встречи с О. Э. Мандельштамом //Наше наследие. 1996. № 38. С. 97.
Одоевцева И. На берегах Невы. С. 140.
Гинзбург Л. Записные книжки. Воспоминания. Эссе. С. 124.
Цит. по: Мусатов В. В. Лирика Осипа Мандельштама. С. 305.
Цит. по: Устинов А. Б. 1929 год в биографии Мандельштама // Новое литературное обозрение. 2002. № 58. С. 125.
Цит. по: Мусатов В. В. Лирика Осипа Мандельштама. С. 308.
Там же. С. 307.
Там же. С. 307–308.
Пастернак Б. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. С. 277.
Цветаева М., Пастернак Б. Души начинают видеть. Письма 1922–1936 годов. М., 2004. С. 508–509.
РГАЛИ. Ф. 155. On. 1. Ед. хр. 316.
Мандельштам в архиве П. Н. Лукницкого. С. 142.
Цит. по: Нерлер П. М. Комментарий // Мандельштам О. Сочинения: В 2 т. Т. 2. С. 422.
Мандельштам Н. Вторая книга. С. 539.
Цит. по: Лекманов О. А. Книга об акмеизме и другие работы. С. 422.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу