Николай Левашов - Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Левашов - Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москве, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Жанр: Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить... — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В принципе, весь семейный бюджет контролировал Гарри Орбелян, а он очень уж не любил расставаться с деньгами, даже, несмотря на то, что речь шла о здоровье его собственной жены, сына и его семьи. Так или иначе, я решил продолжить лечение семьи Орбелян, и Джордж предложил мне свою помощь в моих делах взамен. Мы со Светланой обсудили и решили, что это будет лучшим выходом из довольно-таки неприятной ситуации. Джордж быстро восстановил разговорные навыки русского языка и мог в достаточной степени правильно переводить на английский язык мои слова, что тогда для меня было очень важно, так как мой английский язык, мягко говоря, сильно «хромал» и «хромал» сразу на обе «ноги»! В школе, а потом в университете я «учил» английский язык, но лучше было бы, если бы я его не учил вообще. Дело в том, что язык нам преподавали совершенно неправильно. В школе английский язык мы начали изучать с пятого класса. И сначала мне этот предмет очень нравился, когда мы учили слова, отражающие реальные предметы, которые окружали нас. Но, даже не удосужившись создать у нас, детей, хотя бы минимальный набор предметных слов, как это происходит у каждого ребёнка при освоении даже своего родного языка, нас начали нашпиговывать словами абстрактными, не имеющими в наших головах никаких ассоциаций. И к этому добавили ещё изучение грамматики английского языка тогда, когда ещё даже не был создан даже минимальный языковый фундамент. Ведь никто не начинает учить ребёнка грамматике его родного языка, после того, как ребёнок научился говорить несколько слов на своём родном языке!? Ведь ни у кого даже не возникает такая абсурдная мысль! Но чем отличается любой начинающий изучать чужой язык от младенца!? В языковом смысле — практически ничем.

И вот, нам — «младенцам» в английском языке — после того, как мы смогли выговорить несколько слов, начинают вдалбливать в голову грамматику английского языка, заставляют читать и переводить абсолютно идиотские, с моей точки зрения, статьи о молодёжных движениях в мире, партийных и комсомольских съездах, и тому подобной ерунде, абсолютно не интересной для нормального ребёнка. По крайней мере, совершенно не интересной для меня. Ко всему прочему, в первой моей школе нашим классным руководителем была «англичанка» — преподаватель английского языка — которая часто на своих уроках разбирала классные дела.

Ко всему прочему, она очень часто болела, и многих её уроков просто не было, а когда у других преподавателей были свободные часы, то их посылали к нам в класс и почти каждый раз — разных. Нам — детям — такая ситуация очень нравилась, так как часто у нас было на урок меньше, и мы могли раньше прийти домой и заняться своими «суперважными» делами. Короче, очень скоро изучение английского стало для меня бессмысленным занятием, я перестал чувствовать живой язык, этот предмет стал для меня “мёртвым” из-за практического отсутствия обучения.

Было потеряно очень много времени, и, хотя я имел по английскому четвёрку в старших классах, вместо пятёрки в пятом, но достигалось это, благодаря моей неплохой памяти. Мне было достаточно, чтобы кто-то продиктовал мне перевод текста по-русски, и я запоминал его и даже через год помнил этот перевод, если мне на глаза попадался этот текст. В школе, в старших классах, я не любил уроки английского языка, хотя у нас была сильная «англичанка» и, к тому же, хороший человек. Но возникшее отторжение к английскому языку не исчезло, да и пропущено было очень много, так что, кроме нескольких простейших фраз, в моём «багаже» английского языка ничего не было, за исключением знания чисел по-английски, которые я знал все и то, только потому, что мне была ясна эта система образования слов. Вот с таким «знанием» английского языка я и приехал в США.

Вскоре после нашего приезда в США, моим пациентом стал брат жены Джорджа — Марк, и я помню один день, когда я перебросился с ним парой фраз по-английски и тогда он сказал: «Да, теперь я понимаю, какой мой русский!» В США во многих школах «изучают» русский язык, примерно, так же, как и у нас изучают английский, если ещё не хуже, в чём я убедился позже.

Светлана знала английский язык весьма неплохо, и у неё было хорошее британское произношение, но… она долго боялась говорить по-английски, так как ей казалось немыслимым допустить какую-нибудь ошибку. Так что, предложение Джорджа помочь пришлось как нельзя кстати. Вскоре после описываемых событий мы поехали, в так называемый, институт традиционной китайской медицины ( AmericanCollegeofTraditionalChineseMedicine ). Основной офис этого института располагался в престижном здании на улице Ван Несс ( VanNess ). В этом здании, в основном, были только медицинские офисы, а институт с таким громким названием занимал небольшой офис, состоявший из приёмной и двух кабинетов, один из которых был только немного больше другого и … вот и весь институт! Зато звучит очень серьёзно, особенно на визитках, хотя фактически он был не больше трёхкомнатной хрущёвки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеркало моей души.Том 2.Хорошо в стране американской жить...» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x