«Современник», 1923, № 1, стр. 17.
Ф. Шейдеман, «Крушение германской империи», стр. 209.
См. цитируемый том, стр. 64.
См. цитируемый том, стр. 103–104.
См. там же, стр. 64–65.
См. цитируемый том, стр. 67–68.
См. цитируемый том, стр. 109.
См. цитируемый том, стр. 621.
См. там же, стр. 629.
Там же, стр. 632.
О том же в речи на II Всероссийском Съезде Политпросветов 17 окт. 1921 г.:
«Если мы в песне поем, что, „это есть наш последний и решительный бой“, то, к сожалению, это есть маленькая неправда, — к сожалению, „это не есть наш последний и решительный бой“». («Социалистическая революция и задачи просвещения». Статьи и речи. Изд. «Красная Новь», М. 1923, стр. 54).
Г. Зиновьев и Н. Ленин — «Против течения», сборник статей. Издание Петр. Совета 1918. Стр. 33–36, статья относится к 1914 году.
Синтаксису Ленина и в частности явлению «скобки» я посвящаю отдельную подробную работу.
Это «совмещение», основанное на лексическом единстве, может быть использовано как поэтический прием. Возьмем, например, два значения слова сердце: 1) Сердце — вместилище и средоточие эмоциональной жизни; 2) сердце — особое эмоциональное обращение. Блок вмещает оба в стихах:
Все б тебе желать веселья,
Сердце, золото мое.
Комизм еще усугубляется тем, что вместо французских примеров приведены итальянские.
В русское языковое сознание не вошло или вошло в минимальной степени значение слова «экспроприатор», в котором его употребляло царское законодательство («экспроприация в казну»); обращу, кстати внимание, что слово экспроприация было в ходу в революцию 1905 г., в значении, близком к тому, о котором я говорю. Слово это — в этом специальном значении имело и сокращенную форму: экс.
Зато слово «экспроприатор» в этом ряду имеет значение не только не сходное со значением в приведенной фразе, но и прямо ему противоположное, что, конечно, может до известной степени лишить фразу «однозначности», точности.
Нужно, конечно, отметить и другие факторы, обеспечивающие большую динамичность русской фразы:
1) в фонетическом отношении она более выразительна: грабьте — короткое двухсложное слово, начинающееся с крайне выразительного комплекса ГР; на границе слогов — два взрывных: ПТ; между тем в слове «экспроприируйте» — 3 предударных и 2 заударных сильно ослабляют,
2) суффикс — УИТЕ(ОВАТЬ) — суффикс несовершенного вида, что во временном отношении дает значению окраску двигательности. Все ж таки важной причиной (если не главной) — большей выразительности и динамичности русской фразы является их разница в основном признаке и лексической окраске.
Слово «нэпо» ощущалось как иностранное, несклоняемое, ср. «депо».
Ср. легенду о Петре Амьенском, иноязычную речь, которого слушающие не поняли, и все же пошли за ним. Значение интонации сказывается в тех случаях, когда слова, не имеющие бранного смысла, произносятся с угрожающей, бранной интонацией, — и наоборот, когда бранные слова произносятся с ласкательной интонацией. Слова — здесь просто «речевой материал», вне значения, восполняющий «значащий» интонационный ряд.
У Ленина есть и не только иронические кавычки; сплошь и рядом он употребляет в кавычках вообще слова ходовые «не свои»; этим как бы подчеркивается, что автор за слово не ручается, что он берет первое попавшееся слово для обозначения вещи. Таким образом, здесь слово не разоблачается, а за него просто не ручаются. Это кавычки осторожные. И это доказывает языковую осторожность Ленина.
Это относится даже к таким написаниям, как евреи, немцы и т. д., принятым, — конечно, сознательно, — в «Новом Времени»: здесь дело идет не о конкретных национальностях, а об общих названиях лексических единств, окруженных известным эмоциональным «ореолом». (Разумеется, это не относится к словам, обычно выдвинутым графически-собственным именам).
Интересно, что «аллегория» XVIII и XIX веков и «символ» XX века в русской поэзии тоже изображаются часто «большой буквой». Здесь подчеркивается тоже, что и в приведенных примерах: отсутствие конкретных, специфических значений; слово, как «название названия», — и тоже подчеркивается известный эмоциональный «ореол».
Читать дальше