Окольный путь, крюк ( фр .).
Гражданин, собрат, товарищ ( фр. ).
Ненавистный человек, предмет ненависти ( фр .: букв, «черный зверь»).
«Госпожа де Ментенон», «Записки» ( фр. ).
Опустите вашу шпагу ( фр. ).
Я не стану с вами драться — Нет! Нет! — Вы заблуждаетесь — Вы неверно поняли! ( фр .)
В массе, в основном ( фр. ).
Антракт ( фр. ).
Нет, нет ( фр. ).
В дезабилье ( фр. ).
«Ясно, что малодушным англичанам приятней ползать по земле, как черви, волоча за собой имущество, скот и повозки, чем встать в полный рост и сражаться. Если их спровоцировать, они вступят в битву, но робко, готовые к отступлению. Таким образом, цель его всемилостивейшего величества Иосифа Испанского, а также Императора, состоит в том, чтобы спровоцировать сражение, которое все решит раз и навсегда» ( фр. ).
Малодушный ( фр. ).
«Нашей кажущейся слабости, дабы введенный в заблуждение враг, при всей его трусости, решился на вылазку!» ( фр. )
Merryweather — хорошая погода ( англ. ).
Отдельная комната ( фр. ).
Предупредительность ( фр. ).
Чудо Света ( лат .).
Выпавший из строя, вышедший из борьбы ( фр .).
Утомленный, пресыщенный ( фр. )
Ах, нет ( нем. ).
Да ( нем .).
Pugilist — боксер (от лат. pugnus — кулак, кулачный бой); в англ. языке с 1791 г.
Воскресший ( лат .).
В отсутствие ( лат. ).
Романы, любовные связи ( фр. ).
Здесь: любовная интрига ( фр. ).
Светское общество ( фр. ).
Верь Сэйну ( лат .).
Верь Байрону ( лат .).
Ничто человеческое не чуждо ( лат. ).
Услужливый кавалер, дамский угодник ( ит. ).
Почти 27 °C.
Одна ( лат. ).
Piper — дудочник, флейтист ( англ. ).
«Скандальная хроника» ( фр. ).
Роман с ключом ( фр .).
Итальянская октава ( ит. ).
Уникум ( лат. ).
Домашние явления ( лат. ).
Мы — скопище ( лат .).
Суженый ( фр. ).
На открытом воздухе ( ит. ).
Танец живота ( фр. ).
Смотри ( лат. ).
Конец ( фр. ).
Солидность, значительность ( лат. ).
Проносятся годы ( лат. ).
Кушетка ( фр. ).
Дормез ( фр., букв .: соня) — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.
Взбешенные [противники] ( фр. ).
Засада, ловушка ( фр. ).
Светлейшая [Венецианская Республика] ( ит. ).
Бельэтаж ( ит. ).
Светские салоны ( ит .).
Возлюбленная ( ит. ).
Дворец, палаццо ( ит. ).
Предмет служения, обожания ( ит. ).
Дружба, знакомство ( ит. ).
Женитьба ( ит. ).
Тяжесть ( ит. ).
Любовная связь ( фр. ).
Сволочь, сброд ( фр .).
Братья ( ит .).
Хромец ( ит. ).
Замечательный, исключительный ( фр. ).
«Воспоминания о частной жизни Марии Антуанетты» ( фр. ).
Букв, «девственный воздух» ( англ. ).
Крепкий напиток ( нем. ).
Рассказчик ( фр .).
Конец ( лат. ).
Benjamin Woolley, The Bride of Science (1999). — A. H.
А. Зорин. Кормя двуглавого орла… Литература и государственная идеология в России в последней трети XVIII — первой трети XIX века, — М.: НЛО, 2004.-С. 35–36.
Читать дальше