Вспоминаю склон, весь покрытый золотыми ноготками, там мы как-то устроили пикник. Я закрываю глаза и на миг ощущаю нежный запах цветов и дыхание цветущей степи…
— Я думаю, — отвечаю я наконец Максу, — что мы счастливые люди. Только так и следует жить…
Эту немного беспорядочную хронику я начала перед войной, по причинам, о которых уже сказано выше.
Потом я отложила ее в сторону. Но теперь, после четырех лет войны, мои мысли то и дело возвращаются к тем дням, что мы провели в Сирии, и в какой-то момент мне вдруг так захотелось продолжить свою сагу, полистав дневниковые записи. Я думаю, это очень важно — иногда вспоминать о былом, о тех благословенных краях и о том, что мой любимый пригорок сейчас покрылся ковром из золотых цветов, а тамошние белобородые старики, бредущие за своими ослами, могут позволить себе роскошь не знать, что где-то идет война… «Война нас совсем не коснулась».
За четыре года, проведенных в военном Лондоне, я поняла, насколько прекрасна была та наша жизнь, и для меня это отдохновение и радость — снова пережить те дни! Работа над этой немудреной книгой была для меня настоящим праздником. Не подумайте, что это бегство в прошлое, просто сегодня, когда наша жизнь так печальна и трудна, мне хочется вспомнить, что существует нечто непреходящее, оно было, оно есть, оно будет. Оно всегда со мной.
Ибо я люблю эту ласковую, плодородную страну и ее простых людей, умеющих искренне смеяться и наслаждаться жизнью, веселых и беззаботных, наделенных природным достоинством и чувством юмора и не ведающих страха смерти.
Иншаллах, я все же вернусь туда снова, и все, что я так люблю, да не исчезнет с лица земли… Эль хамду лиллах!
курган (араб.)
Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.
В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.
Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)
Судовой плотник (фр.)
«Девяносто три?» (фр.)
Сигарет нет? (фр.)
Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)
Замедляя (ит., муз.)
Плавно (ит., муз.)
Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)
Наличные, вы понимаете? (фр.)
По правилам (фр.)
Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"
Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.
Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.
Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)
Кушать (фр.)
Ур — относящийся к V—IV векам до н.э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).
Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.
Департамент древностей (фр.). В 1920—1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.
«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)
Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)
Гербовые марки (фр.)
И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)
Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)
Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)
Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)
«Да» или «нет» (фр.)
Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)
Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.
Совершенно (фр.)
Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу