Нора Галь - Нора Галь - Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.

Здесь есть возможность читать онлайн «Нора Галь - Нора Галь - Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1997, ISBN: 1997, Издательство: АРГО-РИСК, Жанр: Биографии и Мемуары, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О Норе Галь вспоминают Р.Облонская, Е.Таратута, А.Раскина, Б.Володин, Э.Кузьмина; разбору мастерства Норы Галь посвящена статья Ю.Яхниной. Печатаются мемуарные статьи Норы Галь, ее юношеские стихи, несколько внутренних рецензий, обширные извлечения из переписки.

Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Жара всё усиливалась, и я видел , что присутствующие обмахиваются газетами (Немчинова, с.106).

2. Je me suis retourné une fois de plus: Pérez m'a paru très loin... (p.36)

Я опять обернулся – Перез маячил далеко позади (Галь, с.123).

Я еще раз обернулся – мне показалось , что Перес где-то далеко-далеко... (Немчинова, с.61)

Галь стремится по возможности экономить слова, избегать определений, иной раз даже там, где ими пользуется такой не щедрый на определения автор. Она как бы спорит в лаконизме с самим автором, стараясь быть «более Камю, чем сам Камю».

А вот еще пример:

A ma gauche j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (p.78).

Слева от меня шумно отодвинули стул, я обернулся – там усаживался высокий сухопарый человек в пенсне, заботливо расправляя красную мантию (Галь, с.148).

Переводчик не стал выделять причастный оборот – «одетый в красное», – он заменил его эпитетом, перенесенным в конец фразы, где в оригинале вторично упоминается одежда прокурора, и, не утратив «количества информации», выиграл в упругости ритма.

Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous (p.77).

Он увидел знакомого репортера, тот как раз направлялся к нам (Галь, с.147).

Тут сообщение о том, что у адвоката есть связи среди журналистов, уложилось в один эпитет – «знакомого».

Оказалось, он знаком с одним из журналистов, и тот, увидев его, направился к нам (Немчинова, с.104).

Впрочем, иногда правомерность такого отсечения «распространяющих» фразу слов представляется нам спорной. Так, пожалуй, незаконно потеряно la tête baissée в описании позы священника:

«Некоторое время он сидел, облокотясь на колени, и разглядывал свои руки» (с.160) [17] На полях публикации статьи в сборнике «Мастерство перевода» в этом месте (с.263) помета НГ: «Эта поза включает опущенную голову». Однако затем в ИЛ внесена правка: «...он сидел, понурясь, облокотясь на колени...» .

Однако дело не только в тенденции одного переводчика усиливать лаконизм автора, а другого – уточнять текст. Интересно проследить характер тех «уточнений», которые так отличают фразу Немчиновой от фразы Галь. Даже поверхностный взгляд уловит, что это, как правило, слова, вносящие более «личную» окраску в текст, создающие более «доверительную», более эмоциональную интонацию.

Мы уже говорили выше о стремлении Н.Галь всюду, где можно, избегать личных и притяжательных местоимений. Ее Мерсо как бы старается по возможности не напоминать о том, что речь все время идет именно о его особе, он говорит как бы не о себе, с максимальной «отчужденностью».

Захотелось курить, – пишет Галь (с.119).

И тогда мне захотелось покурить, – пишет Немчинова (с.55).

Уж если что-то должно случиться, лучше я буду к этому готов (Галь, с.159).

Раз что-то должно случиться со мной , я хотел быть наготове (Немчинова, с.124).

Защитник подошел, пожал мне руку и посоветовал на вопросы отвечать кратко... (Галь, с.148).

Мой адвокат подошел ко мне , пожал мне руку и дал совет отвечать очень коротко на вопросы, которые мне будут задавать... (Немчинова, с.105).

Она плакала на одной ноте, то и дело всхлипывая; казалось, она никогда не перестанет. Другие словно не слышали... А та женщина всё плакала. Очень странно, совсем незнакомая женщина (Галь, с.120).

Она плакала долго, всхлипывала, вскрикивала, и мне казалось , что она никогда не кончит. Остальные как будто и не слышали ее... Та женщина всё плакала. Меня это очень удивляло – какая-то незнакомая старуха (Немчинова, с.56).

Весь ритмический строй фразы, вся ее структура у Галь как бы подчеркивает разрозненность перечисленных действий. Старуха со своим плачем – сама по себе, другие старики – сами по себе, и сам по себе – герой повести.

В тексте Немчиновой между участниками протягиваются ощутимые нити отношений.

Или такой, еще более яркий пример. Герой встретил на лестнице соседа, Раймона.

Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit... (p.43)

Мы поднялись по лестнице , я хотел уйти к себе , но он сказал... (Галь, с.127)

Мы поднялись вместе с Раймоном , и я уже собирался проститься с ним , но он сказал... (Немчинова, с.68)

Обе переводчицы здесь точно следуют французскому оригиналу, но если французский глагол monter в этой русской фразе требует дополнения, в тексте Галь появится «неодушевленная» лестница, а Немчинова объединит персонажей в общем действии; во второй половине фразы Немчинова вслед за автором подчеркнет то, что лишний раз введет героя в круг какого-то общения («проститься с ним»); Галь подчеркнет действие, направленное на отъединение от других («уйти к себе»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.»

Обсуждение, отзывы о книге «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x