Там же.
"Воспоминания и приключения".
Там же.
"Скандал в Богемии".
Перевод М. Энгельгардта.
"Знак четырех" цитируется в переводе М. Литвиновой.
Там же.
"Пропавший регбист". Перевод Ю. Левченко.
Гельземий (лат.) — североамериканское растение, желтый жасмин.
"Случай с переводчиком". Перевод Н.Вольпин
"Воспоминания и приключения".
"Воспоминания и приключения".
Реплика Ирен Адлер из рассказа "Скандал в Богемии"
"Воспоминания и приключения".
"Воспоминания и приключения".
"Воспоминания и приключения".
И все же Уолтеру Пэйджету довелось нарисовать своего "двойника": в 1908 г., когда 47-летний Сидней Пэйджет умер, очередные приключения Холмса проиллюстрировал младший брат.
"Приключения в загородном доме". Повесть цитируется в переводе М. Антоновой и П. Гелевы.
Там же.
"Воспоминания и приключения".
Сэр Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) — английский писатель и драматург; шотландец, близкий друг Конан Дойла; наибольшую известность ему принесли детские книги, прежде всего "Питер Пэн".
"Последнее дело Холмса". Перевод Д. Лившиц.
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Герберт Бирбом Три (1853–1917) — английский актер и режиссер, старший брат английского сатирика и карикатуриста Макса Бирбома; Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер и режиссер.
Герой "Трильби", романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896).
Эту роль в постановке Джиллета играл начинающий актер — Чарли Чаплин.
Перевод Д. Лившиц.
В 1900 году Конан Дойл пошел на Англо-бурскую войну (1899–1902) добровольцем; участвовал в ней в качестве военного врача; в июле 1900 г. после перенесенного брюшного тифа отбыл в Англию.
"Собака Баскервилей". Перевод Н. Волжиной.
"Собака Баскервилей".
Дирстокер (от англ. deerstalker) — кепка-двухкозырка с ушами, получившая распространение в шотландских поместьях, где охотились на оленей; впоследствии использовалась и для загородных прогулок (см. рецензию В. Сонькина "Занимательное викторианство" — в разделе "Среди книг").
Рассказы о паре мошенников (Раффлзе и его сообщнике Банни) — пародия на альянс Холмса и Ватсона.
"Воспоминания и приключения".
Перевод Н. Дехтеревой.
Подлинные имена подозреваемых в преступлении впервые названы Д. Сташауэром. Ранее во всех документах и текстах, собранных Конан Дойлом, они фигурировали под псевдонимом Хадсоны.
Этой сцены в рассказе нет.
"Сэр Найджел" — первая часть исторической дилогии А. Конан Дойла о Столетней войне, хронологически предшествующая написанному ранее "Белому отряду".
Перевод Н. Волжиной.
"Воспоминания и приключения".
Перевод М. и Н. Чуковских
Букв.: северная страна.
Блокада Англии (нем.).
"Новое Откровение". Перевод йога Раманантаты.
Уильям Барретт — английский физик.
Маргарет Фокс (1833–1893) — американская стиритуалистка: объявила, что она и сестра её установили связь с духами
Букв.: летняя страна (англ.).
Перевод И. Токмаковой
Стихи в переводе М. Бородицкой печатаются в настоящем номер "ИЛ".
Из разговора профессора Челленджера с его лакеем Остином в рассказе "Отравленный
пояс".
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.