Мы делаем (фр.).
Слово, написанное слитно, означает по-французски «много, а beau coup — удача, удачный ход; глупость (ирон.). При произношении разница не заметна.
Камбала мельничихи (фр.).
Ср.: «Сердце искателя приключений», глава «Смелость и заносчивость».
Точнее — два штриха в ромбе.
Римская богиня войны, входившая в свиту Марса.
Греческая богиня мудрости.
Для прусского короля (фр.). Это выражение означает: работать даром, не получать награды за приложенные усилия.
Буйабес (фр.), популярный на юге Франции рыбный суп.
«Отверженные» (фр.) — роман В. Гюго (1862).
«Возвышение» (фр.).
Приблизительный смысл: «Пить там всякое пойло», «Таскать за кем-то мочу» (фр.).
Ср.: «Сердце искателя приключений», глава «Картинки-перевертыши».
В том смысле, который вкладывает в это понятие Э. Юнгер в большом эссе «Рабочий. Господство и гештальт» (СПб., 2000).
Остров на Боденском озере, так наз. «Остров цветов».
Гора (фр.).
Поверьте, я лучше выгляжу (фр.).
Мари Лорансен (1885—1956), французская художница, испытавшая влияние А. Матисса и кубизма. Однако выработала вполне самостоятельный стиль, которому свойственна нежность красок и ритм линий.
Хайнрих Фюссли (1741—1825), незаурядный швейцарский художник. Иллюстрировал литературные и драматические произведения. С 1804 года — директор Академии художеств в Лондоне.
Жак Казот (1719—1792), французский писатель, принадлежал к кругу оккультистов. Писал фантастические рассказы и сказки в арабском стиле. Гильотинирован.
Чудесной горой (лат.).
Для здоровья публики (фр.).
Именно тот сказал: «Тихо!» (фр.).
«Золотой шар» (фр.).
Орден «Pour le mérite» («За заслуги»), учрежденный королем Фридрихом Великим в 1740 г., был вручен лейтенанту Эрнсту Юнгеру в 1918 г. В истории кавалеров ордена говорится, что за все время войны его получили только 14 лейтенантов, из них два стали известными военными — генералы Роммель и Шернер, а один писателем — Э. Юнгер.
Стихотворение Фридриха Георга Юнгера, брата Эрнста Юнгера. 29 июля 1917 г. Эрнст спас жизнь Фридриху Георгу во время битвы под Лангемарком.
Шампанская флейта (фр.).
Pompette — навеселе, пьяненький, под мухой (фр.).
Или: мечевая лилия.
Гвоздика поэта.
По-немецки он называется «еврейская вишня», «Judenkirsche».
Любовь в футляре.
По-немецки он называется «львиный зуб», «Löwenzahn».
Бурбонский дворец (фр.).
Первичная материя (лат.).
Каштановое дерево, каштан (фр.).
Каштан, каштановое дерево (фр.).
Пробовать, отведывать; находить приятным (фр.).
Дегустировать, пробовать; смаковать (фр.).
Удить / ловить рыбу (фр.).
Грешить (фр.).
Спортивная дисциплина, выездка.
«Золотая улитка» (фр.).
Здесь: «Подъем!» (фр.)
Белоснежная лилия (lilia candidum) .
«Розарий» (фр.).
От carne — плоть (лат.).
Люди (фр . и нем.).
«Вот-вот-вот» (фр.).
Вон там (фр.).
Речь идет о Жанне д'Арк, Орлеанской деве, которая родилась в деревне Домреми в 1412 году.
Отдал жизнь за веру (лат.).
— Ах, мой бедный господин, все уже разграблено (фр.).
— Это же дикари. Они прямо так и жили (фр.).
См. комм. к записи от 1 июня 1939 г. (в электронной версии книги — прим. 46. — Прим. верстальщика)
Адальберт Штифтер (1805—1868), австрийский писатель. Сборники новелл «Этюды» (1844—1850), «Пестрые камни» (1853), роман «Бабье лето» (1857) и «Витико» (1866—1867).
Читать дальше