Орфография отрывка сохранена.
Творческий клуб в Будапеште, где в 50-х годах XX века венгерские литераторы и публицисты обсуждали проблемы литературы, искусства, социальной и политической жизни. Советская пропаганда представляла «Клуб Петефи» как штаб антисоциалистического подполья. В романе «Ожог» название клуба приводится без кавычек.
Журнал «Октябрь». № 7. 2007.
А.М. Борщаговский – советский писатель, автор повести «Три тополя на Шаболовке», переработанной затем в сценарий фильма «Три тополя на Плющихе». Преследовался во время кампании против «безродных космополитов», во время кампании против «безыдейных формалистов» решился защищать Аксенова.
«Литературная Россия». 12 апреля 1963 года.
Юрий Гагарин. «Поэзия звездных высот», «Комсомольская правда». 8 мая 1963 года.
Стихотворение «Из "Ожога"» опубликованное в десятой – стихотворной – части романа Аксенова «Кесарево свечение» «Весна в конце века. Дневник сочинителя».
Очерк вышел в газете «Литературная Россия» 13 мая 1966 года с иллюстрациями Василия Ливанова.
Цит. по: Аксенов . Александр Кабаков / Евгений Попов. АСТ, М., 2011. Еще раз пометим: встреча в Петербурге… это самое… Ленинграде прошла в 1963 году. Роб-Грийе слегка напутал.
Сучков Борис Леонтьевич – член-корреспондент АН СССР, лауреат Государственной премии СССР, литературовед, критик, литератор. С 1967 по 1974 год – директор Института мировой литературы им. М. Горького. Разрабатывал теоретические вопросы реализма, о которых написал книгу «Исторические судьбы реализма. Размышления о творческом методе». Автор книги «Лики времени. Ф. Кафка. С. Цвейг. Г. Фаллада. Т. Манн. Л. Фейхтвангер», а также статей об Эрихе-Марии Ремарке, Кнуте Гамсуне, Марселе Прусте.
Александр Пятигорский . О времени в себе. Шестидесятые годы – от Афин до ахинеи. Москва, 1996.
«Меня зовут Васей Лунатиковым»: интервью журналу «Эгоист», № 2 за 2005 год.
«Василий Аксенов: Майя – главная любовь», интервью «Комсомольской правде», 12.01.2008.
«Знамя». 2012. № 7.
Редакция «Юности» находилась в Краснопресненском районе Москвы.
«Знамя». 2012. № 7.
От англ. амер. turnpike – высокоскоростное шоссе.
Польская объединенная рабочая партия – компартия с «местным акцентом».
Как рассказывают многие писатели, например Евгений Попов, своими татуировками в литературных кругах славился ответственный сотрудник идеологических подразделений ЦК КПСС Альберт Беляев.
«Blow-up» – первый фильм Микеланджело Антониони на английском языке. Картина о жизни лондонской богемы и зарождающейся рок-культуре.
International Times , It, англ. – неодушевленное «это» , в аббревиатуре смысл шутки.
Марк Курлански . 1968. Москва ВКТ Владимир. М., 2008.
Алексей Косыгин – советский и партийный деятель. В 1968 году – Председатель Совета министров СССР.
Этот куплет напевает герой романа Гривадия Горпожакса «Джин Грин неприкасаемый» в главе «Чертово колесо».
Читал «Ожог» в рукописи и Евгений Сидоров и понял: Аксенову обратного пути в советчину нет. Это прощание.
Так в тексте: в слове «Бог» в начале абзаца – буква строчная, в конце – заглавная (Изд. дом «Юность», 1994 год).
И как же похож этот царский жандарм на майора МГБ Чепцова, что в «Ожоге» встает сапогом на лицо лежащего в луже крови избитого заключенного…
Не отголосок ли образа тещи – подполковника танковых войск, бабушки Леши Аксенова – «маленького кита, лакировщика действительности»?
Détente – «разрядка напряженности» или просто «разрядка». Политика СССР и США в первой половине 70-х годов XX века, направленная на смягчение «холодной войны». Англ., франц.
Керзон, Джордж Натаниэл, маркиз, министр иностранных дел Великобритании (1919–1924.). По его инициативе Британия предъявила ноту Советам, требуя прекратить подрывную деятельность в Индии и Персии, а также преследования священнослужителей в стране. В случае отказа Британия была готова разорвать отношения с СССР.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу