Бешту — прав. Бештау, пятиглавая гора-лакколит близ Пятигорска.
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) — генерал, отличившийся в Отечественной войне 1812 г. Придерживался оппозиционных настроений по отношению к Александру I
Эпилог к «Кавказскому пленнику» — воспевает победу русского оружия на Кавказе.
Позднее он писал брату — Льву Сергеевичу Пушкину.
Митридат VI Евпатор (132 — 63 до н. э.) — царь Понта. Вел борьбу со скифами. Подчинил все побережье Черного моря. В войнах с Римом был побежден и покончил с собой.
Юрзуф — Гурзуф — татарская деревня и курорт в Крыму.
«Подражание Байрону» — позднее название элегии «Погасло дневное светило» (1820).
«Чайльд Гарольд» — поэма Д. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812–1818).
Раевская Екатерина Николаевна (1797–1885) — старшая дочь генерала Н. Н. Раевского. О ней Пушкин отзывался как о «женщине необыкновенной».
Раевская Елена Николаевна (1804–1852) — вторая дочь генерала Н. Н. Раевского. Ее болезненность послужила Пушкину источником элегии «Увы! Зачем она блистает» (1820).
Ришелье Эммануил Осипович (1766–1822) — губернатор Одессы и Новороссийского края.
…римская курия… — совокупность центральных учреждений папской власти.
Увлечение Байрона карбонариями… — членами тайной революционной организации, существовавшей в начале XIX в. в Италии.
«Демон» — стих. написано в 1823 г.
«…неаполитанского лаццарони». — Название бедняков и бродяг в Неаполе.
Георгиевский монастырь — древнейший монастырь в Крыму, на берегу Черного моря.
…развалины храма Артемиды. — Находится в 5 км от Георгиевского монастыря на мысе Фиолент.
…предание об Ифигении — дочери Агамемнона и Клитемнестры. Ее спасла Артемида и, унеся в Тавриду, сделала своей жрицей.
Орест — брат Ифигении, которого она спасла вместе с его верным другом Пиладом.
Эвменида — одна их трех девственных древнегреческих богинь, мстительница за всех оскорбленных и обиженных. У римлян им соответствовали Фурии. Строку — «вражда свирепой Эвмениды» — следует понимать так: в Крыму успокоился гнев Артемиды на Агамемнона, который для того, чтобы умилостивить богиню, должен был принести ей в жертву дочь Ифигению.
…Пушкин… увидел фонтан Слез — фонтан Бахчисарайского дворца.
Раевский Владимир Федосеевич (1795–1872) — поэт, майор 32-го Егерского полка, один из вождей бессарабской ячейки «Союза благоденствия».
Орлов Федор Федорович (1792–1835) — известный игрок и кутила, масон. Отставной полковник лейб-гвардии Уланского полка.
«Русский Пелам» — условное обозначение первой главы и нескольких планов не озаглавленного самим Пушкиным большого романа, над которым он работал в 1834–1835 гг.
…в ресторане какого-то Гольды… — Чулков неточен: Гольда была содержательницей гостиницы и биллиардной в Кишиневе.
Алексеев Алексей Петрович — областной почтмейстер в Кишиневе, участник Отечественной войны, отставной полковник.
Липранди Иван Петрович (1790–1880) — участник Отечественной войны, отставной полковник с 1822 г., историк. Оставил воспоминания о Пушкине. Послужил прототипом Сильвио в пушкинском «Выстреле».
Портер — сорт крепкого и горьковатого черного вина.
Жженка — напиток, приготовляемый из рома или коньяка, пережигаемого с сахаром.
Феска — мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (по названию г. Фес).
Каруци (прав, каруца) — низкая плетеная тележка, которая обычно запрягалась шестью или восемью лошадьми.
Цуг — запряжка лошадей гуськом.
Плацында — род пирожков с различным наполнителем.
Каймак — густые сливки, снятые с топленого молока.
«минутная младость» — строка из элегии «Погасло дневное светило (1820).
Ньюстедское аббатство — родовой замок Байронов в Шотландии с XVII в.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу