73
Т. е. два корабля, стоявшие по обе стороны от него. – Прим. франц. ред.
74
Нельсон.
75
Командующего эскадрой.
76
Абукирском.
77
«Серьез» – капитан Мартэн. «Спартиат» – командир Эмерио, начальник дивизиона, ранен. «Аквилон» – командир Тевенар, начальник дивизиона, убит. «Пепль-Суверен» – командир Ракор, капитан 1-го ранга, ранен. «Франклин» – контр-адмирал Бланке-Дюшайла и Жилэ – капитан 1-го ранга, оба ранены. «Тоннан» – командир Дюпти-Туар, начальник дивизиона, убит. – Прим. франц. ред.
78
Наполеон.
79
Султан Османской империи.
80
Мусульманская святыня в Мекке, главное святилище ислама.
81
Здесь: руководители мусульманских общин, сект, школ.
82
Династия арабских халифов (909-1171), возводившая свое происхождение к Фатиме, дочери Мухаммеда.
83
Переход в мусульманство французской армии.
84
К учению Мухаммеда.
85
Так называется колодец, предназначенный для измерения уровня воды в Ниле.
86
Переселение Мухаммеда из Мекки в Медину, где была основана первая исламская община (622 г. н. э.), принято за начало мусульманского летоисчисления.
87
На воздушном шаре.
88
Меккой.
89
Титул верховного главы мусульманской общины.
90
Наполеон.
91
В Мекку.
92
Госпожа Мену была египтянкой, дочерью владельца бани. – Прим. франц. ред.
93
Хорошо (араб).
94
Египтян.
95
Капудан-паша – командующий военно-морскими силами.
96
Реис-эфенди – министром иностранных дел Турции.
97
Сераскер – должность военачальника.
98
Аль-Шаркауи.
99
Начальник.
100
Главнокомандующего.
101
Это был тот самый шейх, которого генерал Клебер приказал впоследствии избить палками, что и явилось одной из основных причин гибели этого генерала. – Прим. франц. ред.
102
Отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону (от нем. Werk – сооружение, укрепление, завод.
103
Суэц.
104
Заливомж.
105
Автор, очевидно, имеет в виду ханвар, т. е. тамаринд.
106
Это слово не удалось разобрать в рукописи. – Прим. франц. ред.
107
Имеется в виду Ветхозаветное предание о гибели армии фараона в водах Чермного моря.
108
Арабское название сухих русел рек или речных долин, во время сильных ливней заполняющихся водой.
109
Вода Барежского серного источника (в Пиренеях).
110
Одна из областных групп арабо-суданцев, населяющая долину Нила.
111
Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.
112
Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.
113
Оруженосец.
114
Госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея.
115
Далее в рукописи пробел – Прим. франц. ред..
116
Французскую флотилию.
117
Очевидно, в длину.
118
Дальше в подлиннике пробел. – Прим. франц. ред.
119
Кочевое племя бедуинов, живущее в северо-восточной Африке, в верхнем Египте и Нубии.
120
Имеется в виду – восточной долготы.
121
Акке.
122
Имеется в виду о. Маврикий.
123
Имеется в виду турецкий султан.
124
Глава антитурецкого восстания в Сирии
125
Личная охрана Наполеона.
126
Гласис (франц. glacis) – полагая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.
127
Ворота в Каире.
128
Палестину.
129
Наемники-албанцы.
130
Жители Дамаска.
131
Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. – Прим. франц. ред.
132
Город.
133
«Месри» означает «Египет». – Прим. франц. ред.
134
Кинжал, обоюдоострое короткоклинковое оружие с прямым (иногда изогнутым) клинком.
135
Дальше в рукописи небольшой пробел.
136
Между горами Ливан и Антиливан.
137
Название отсутствует в рукописи и на картах. – Прим. франц. ред.
138
Горные арабские племена, живущие очень изолированно; они принадлежат к магометанской секте шиитов и очень нетерпимы.
139
Шииты.
140
Административная единица Османской империи.
141
Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов.
142
Далее в рукописи пробел. – Прим. франц. ред.
143
Турецкой.
144
Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона, прочесть удалось одно из них – «отважный» или «отвага». – Прим. франц. ред.
145
Английский полковник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу