По-прежнему красивый малый, по-прежнему капрал! (Пер. с франц.).
Защищающую от удара (пер. с франц.).
Небольшие изысканные ужины (пер. с франц.).
Небольшая вечеринка (пер. с франц.).
Дурак, кто болтает, молодец, кто действует (пер. с франц.).
Тончи был родом неаполитанский дворянин, прибывший в Россию в свите польского короля в качестве философа, поэта и художника. Это был чрезвычайно умный и образованный человек. Он любил меня ках сына и смотрел как на своего воспитанника. Я много обязан этому почтенному человеку. — Примеч. автора.
Это был старший брат князя Ливена, бывшего долгое время послом в Англии. Граф Карл Ливен недолго оставался на военной службе и, удалившись в свои поместья, вскоре, по милости Божией, сделался смиренным и благочестивым христианином. В конце своей жизни он был сделай членом Государственного Совета и президентом Протестантского Синода и состоял председателем некоторых библейских обществ. — Примеч. автора.
Собственной персоной (пер, с лат.).
Вы — якобинцы.
Да, мой Государь.
Да не Вы, а ваш полк
Пусть буду я, но относительно полка Вы ошибаетесь (пер. с франц.).
Итак, дорогой полковник, выводите полк, подготовьте священника и Евангелие и все устройте. Я оденусь и тотчас же спущусь (пер. е франц.).
Это плохо, уладьте это (пер. с франц.).
Но это невозможно, он очень плохо выглядит, весь разбит и сейчас его должны подгримировать и привести в порядок (пер. с франц.).
Право, если они к нему так привязаны, они должны его увидеть (пер. с франц.).
Помните, господа, для того чтобы съесть омлет, нужно прежде разбить яйца (пер. с франц.).
Очевидно, имеется в виду Александр Александрович Бибиков (1765–1822), в указанное время полковник Измайловского полка, ставший позже тайным советником и сенатором.
Аргамаков Александр Васильевич (1776–1833) — в указанное время поручик, дежурный адъютант Лейб-гвардии Преображенского полка, впоследствии полковник, командир 1-го Егерского полка.
Вот он (пер. с франц.).
Скарятин Яков Фёдорович (1776–1850) — штабс-капитан Измайловского полка, в 1807 году вышел в отставку в чине полковника.
Что нужно прежде разбить яйца ( пер. с франц.).
Говорят (из достоверного источника), что, когда Дипломатический корпус был допущен к телу, французский посол, проходя, нагнулся над гробом и, задев рукой за галстук Императора, обнаружил красный след вокруг шеи, сделанный шарфом, — Примеч. автора.
Великая Княгиня Александра Павловна, супруга эрцгерцога Иосифа, Палатина Венгерского. — Примеч. автора.
Как воспоминание об услугах, оказанных Мухановым в эту эпоху, Государыня Мария Фёдоровна подарила ему свой портрет в траурном платье, прекрасную картину, находящуюся в настоящее время в семье Мухановых. — Примеч. автора.
На манер Тита.
Упряжек (пер. с франц.).
Форейтор — верховой, правящий передними лошадьми при запряжке цугом (гуськом).
Я вас боялся больше, чем целого гарнизона.
И вы были правы.
Поэтому я и постарался вас отослать из дворца ( пер. с франц.).
Потому что у меня нет ничего общего с этими господами (пер. с франц.).
Коляска, в которой сидят друг против друга.
У Павла I и Марии Фёдоровны родилось десять детей.