Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2010, Издательство: Иностранная литература, Жанр: Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Напишите мне два слова.

Ваш

В. Набоков.

__________________________

19 Эпплби-Роуд

Уэлсли. Массачусетс

18 сентября 1941 г. [54] Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

Дорогой Братец Кролик,

мы только что возвратились на Восточное побережье. В течение года я буду здесь читать курс сравнительного изучения литературы. Очень хочется повидать Вас.

Боюсь, что русских, сообщивших Вам, будто сволочь есть производное от cheval, [55] Лошадь (фр.). следует именовать ослами. Слово сво́лочь (от глагола своло́чь, что значит «оттащить»; того же корня, что и волокита — «дамский угодник»), слава Богу, так же старо, как русский язык. Есть другоеслово — шваль («отбросы, дрянцо»), считающеесяпроизводным от cheval (с этимологическим обоснованием, Вами процитированным), хотя на самом деле оно является испорченной формой слова шушваль (или шушера), которое в свою очередь происходит из старинного шваль - швец -«портной». Это мне напоминает: «повар ваш Илья на боку» — «pauvres vaches, il у en a beaucoup» [56] Бедные коровы, их так много (фр.). или мое изобретение: я люблю вас — «yellow-blue vase». [57] Желто-голубая ваза (англ.).

В настоящее время я исследую вопрос, насколько связаны между собой уилсоновский «Город чумы» и пушкинская версия. Очевидно, что Мирский не видел оригинала. {34} 34 Сопоставлению драматической поэмы Джона Вильсона (Wilson, 1785–1854) «The City of the Plague» («Город чумы», 1816, русск. перевод 1838) и «Пира во время чумы» посвящено несколько обстоятельных исследований. Одно из первых — статья Н. В. Яковлева «Об источниках „Пира во время чумы“» (1925). Об этом писал и Д. П. Святополк-Мирский (1890–1939) в книге «История русской литературы от ранних времен до смерти Достоевского» (1926). Свои замечания я Вам вскоре пошлю.

Говорил ли я Вам, что мне очень понравился Ваш сборник критических статей?

Обратили ли Вы внимание, читая «Войну и мир», на трудности, с какими сталкивается Толстой, которому необходимо свести смертельно раненного Болконского, географически и хронологически, с Наташей? Весьма это мучительно — видеть, как беднягу волокут и укладывают и везут куда-то, и все ради того, чтобы они могли счастливо соединиться.

Я продал Уиксу еще один рассказ — «Куколка»; он будет напечатан в рождественском номере «A[tlantic] M[onthly]». {35} 35 Рассказ «The Aurelian» (русский оригинал — «Пильграм») опубликован в ноябрь ском номере «The Atlantic Monthly», 1941 г.

Нам тут очень комфортно и хорошо. Первая лекция у меня 1 октября. Всего в октябре три, в феврале три и пять-шесть публичных — и все; правда, еще надо принимать участие в «общественной жизни» (ленчи в колледже и прочее). В последнее время я много работал в своей специальной области энтомологии, два моих сообщения появились в научном журнале, сейчас я описываю новую бабочку из Большого Каньона, а также пишу весьма амбициозное сочинение о мимикрии.

Крепко жму Вашу руку, кланяюсь Вашей жене, Ваш В. Набоков.

Моя жена кланяется вам обоим.

__________________________

Уэллфлит, Масс.

20 октября 1941

Дорогой Владимир,

только что прочел «Себастьяна Найта», которого получил от Лафлина {36} 36 Лафлин Джеймс (1914–1997) — американский издатель, основатель издательства «Нью дирекшнз», в котором были опубликованы первые англоязычные сочинения Набокова: роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1941), «Николай Гоголь» (1944) и сборник рассказов «Девять историй»(1947). в корректуре, и он совершенно обворожителен. Просто поразительно, какая у Вас прекрасная, ни на кого не похожая, искусная английская проза. Вы и Конрад — единственные иностранцы, овладевшие литературным английским в такой степени. Вся книга сделана превосходно, но особенно мне понравилось то место, где рассказчик разыскивает русских женщин, с которыми С. Найт мог бы сойтись в санатории. Еще понравились описание книги Найта про смерть и похожая на сон одна из последних глав книги, где рассказчик едет в Париж на поезде (равно как и длинный сон рассказчика). Мне сразу же захотелось прочесть Ваши русские книги, и я возьмусь за них, как только почувствую себя немного увереннее в русском языке. <���…>

Может, приедете всей семьей на День благодарения (третий четверг в ноябре) и останетесь еще на некоторое время? Очень рады были бы вас видеть — места у нас всем хватит. Если же на праздники вам нужно будет остаться в Уэллсли, приезжайте на выходные — в любое время после первого ноября. Впрочем, еще до праздников мы можем оказаться в Бостоне в воскресенье, и тогда нам ничто не помешает вместе пообедать. <���…> Я, собственно, так и не сказал Вам, отчего мне так нравится Ваша книга. Она написана на высоком поэтическом уровне — Вы сумели стать первоклассным англоязычным поэтом. Уж не припомню, когда бы новая книга так брала меня за живое, так увлекла, как Ваша.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона»

Обсуждение, отзывы о книге «Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x