В коляску сели вчетвером. Его верный слуга Никита — на козлы к ямщику. Сзади он, Пушкин, и двое провожающих — Дельвиг и Павел Яковлев, брат лицейского Яковлева.
Кони дернули. Ольга бросилась к брату, хотела что-то сказать, да передумала и лишь махнула рукой. Няня Арина стояла поодаль и крестила его мелко и часто, как когда-то в Москве, когда укладывала спать.
Ехали по Фонтанке до Московской заставы. Выехали на Белорусский тракт. В Царском Селе Дельвиг и Яковлев сошли.
— Прощай, Пушкин.
Они обнялись. Глаза у Дельвига были полны слез. Яковлев, как всегда, балагурил. Пушкин вторил ему, хоть и было невесело.
Когда провожающие скрылись за густыми клубами дорожной пыли, Пушкин остался один со своими мыслями.
Сожалел ли он, покидая Петербург? Нет, не сожалел. Он презирал этот город. Ему было горько. Он был ожесточен.
Тоска по Петербургу пришла позднее, когда время несколько сгладило остроту пережитого. К тому же, уезжая, он не думал, что расстается с этим городом на долгие семь лет. И, вернувшись, не отыщет в нем многого и многих…
«Мысль о величайшем благоразумии, в баснословии древних, превратилась в лицо и в божество, которое греки назвали Афиною и Палладою, а римляне Минервою… Греки приписывали сей богине изобретение бесчисленных Искусств и Наук» (Кошанский).
Федр — древнегреческий баснописец.
Непо́т — древнеримский историк и писатель.
Лакри́ца — солодовый корень, приторно-сладкое «аптечное» лакомство. У Гауэншильда была привычка жевать лакрицу.
Камо́энс — великий португальский поэт, автор поэмы «Лузиады».
Маро́н (Публий Вергилий Марон) — знаменитый римский поэт, автор поэмы «Энеи́да».
Анакрео́н — греческий поэт VI в. до н. э. «Он был лирический певец любви и вина, в том легком и приятном роде непринужденных песен, в очаровании пиршеств, который после назван по имени его Анакреонтическим» (Кошанский).
Vous sentez la pointe? (Франц .) — Чувствуешь, в чем соль?
Engel (нем.) — ангел.
Hart (нем.) — суровый, жестокий.
Мине́рвин храм — училище, здесь: Лицей.
Обиталища Ба́хуса и Мерку́рия — питейные заведения и лавки.
И. X. Ро́дакс — придворный булочник в Царском Селе.
«Полубоярские затеи» — пьеса А. А. Шаховского.
Хлысто́в — граф Д. И. Хвостов, бездарный поэт, знаменитый нелепостью своих творений.
Шапе́ль и Буало́ — французские поэты XVIII века. Пушкин их именем называет здесь Вяземского.
Кулика́ли — кутили, пировали.
Терпсихо́ра — также муза танца.
Речь идет о Кюхельбекере, имя которого как «государственного преступника» нельзя было называть в печати.
«Амфио́н» — журнал, издававшийся в Москве.
Поль — Павел Мясоедов.
Cousin germain (франц.) — двоюродный брат.
Кли́я (Клио) — в древнегреческой мифологии муза истории.
Кали́гула — римский император, сумасбродный деспот, который был убит заговорщиками. Калигулой Пушкин называет здесь Павла I.
Уберро́к (нем .) — то же, что сюртук.
Trompeur (франц.) — обманщик.
Vettilles (франц.) — безделица.
Митрида́т (132–63 до н. э.) — понтийский царь (в Малой Азии). По преданию, обладал необыкновенной памятью, знал 22 языка.
Катали́ни — известная итальянская певица, которая приезжала на гастроли в Петербург.
Гера́ков — третьестепенный писатель, сторонник Шишкова.
Entrechat (франц.) — антраша, особый прыжок в балетном танце.
Filiae pulchrae mater pulchrior (лат.) — прелестной дочери прелестнейшая мать.
Презе́льную — преядовитую. Зелье — яд.