«Тони» (Tony) — американская ежегодная премия за достижения в театральном искусстве; «Драма деск» (Drama Desk) — ежегодная театральная премия Нью- Йорка; Пулитцеровская премия вручается за достижения в журналистике, литературе, музыке (в том числе музыкальном театре) и считается одной из наиболее престижных наград не только в США, но и за их пределами. (Прим. перев.)
Венский сецессион (буквально «венский раскол») сыграл значительную роль в истории австрийской культуры. Выставки, устраиваемые Сецессионом, знакомили публику не только с работами членов этого сообщества, но и с новым европейским искусством в целом. (Прим. перев.)
Из книги Анри Матисса «Записки художника» (1908). (Прим. ред.)
Из интервью, 1944 год. (Прим. ред.)
Со слов Ллойда Гудрича, друга и биографа Эдварда Хоппера; записано в 1962 году. (Прим. ред.)
До тошноты (лат.). (Прим. ред.)
Ошибка. Авторство этого лозунга принадлежит не Диего Ривере, а Давиду Альфаро Сикейросу; слова о «боевом просветительском искусстве» — один из постулатов «Декларации социальных, политических и эстетических принципов», сформулированной Д.А. Сикейросом в 1922 году. (Прим. ред.)
Подпись куда интереснее самого объекта. Марсель Дюшан очень любил играть словами, постарался он и в этом случае. Во-первых, «R.Mutt» очень походит на немецкое «Armut», что означает «нищета». Во-вторых, «mutt» в английском языке означает «собачонка, шавка; дурак, болван». В-третьих, Матт (Mutt) — «говорящее» имя одного из героев известнейшего американского серийного комикса «Матт и Джефф», созданного карикатуристом Бадом Фишером в 1907 году для газеты «Сан-Франциско кроникл». В-четвертых, если иначе разделить буквы надписи, получится «R.M utt», что, прочитанное по-французски, будет звучать как «R.M. eut ete» — в вольном переводе на русский это означает «Жил-был Редимейд…». Сам Марсель Дюшан впоследствии раскрыл тайну подписи на писсуаре, признавшись что «Mutt» происходит от названия крупного производителя сантехнического оборудования «Mott Works», только «о» он заменил на «и», намекая все-таки на героя комикса, и еще добавил «R.», что означает имя Ришар, а это имя во французском сленге имеет значение «мешок с деньгами, толстосум», и, таким образом, весь этот «Фонтан» — не что иное, как «ночной горшок толстосума», или, как выразился Дюшан, «скатологический золотой телец». Вот такая история с названием. (Прим. ред.)
В названии этой главки автор использовала строчку из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира: «Что в имени? Как розу ни зови — В ней аромат останется все тот же…»
Инициалы Маурица Корнелиса, написанные латиницей, — это М.С., по-английски «ЭмСи», что совпадает с известным сокращением в современной хип-хоп культуре. Если говорить совсем коротко, то «ЭмСи» означает просто «рэпер». Или «солист». Или «исполнитель вокала в хип-хоп культуре». Если же использовать не латинские буквы, а русский алфавит, то «М.К.» можно расшифровать как «Мастер Конферанса». И это очень близко к истине: ведь МС — сокращение от английского «Master of Ceremonies», то есть «конферансье, распорядитель, ведущий концерта или телепередачи; церемониймейстер». Надо полагать, немножко от каждого значения и вложил в свои слова «Странный Эл». (Прим. ред.)
Харпо Маркс (1888–1964) — второй по старшинству из братьев Маркс, популярной династии американских комедийных актеров. (Прим. перев.)
Так в бумажной версии.