Полетел Чижик к мышкиным норкам и говорит:
— Эй вы, мышки-норушки! Вытащите своими острыми зубками занозу из моей грудки. Я вам покажу ожиревшего хана, вы из него жир спустите.
— Где хан живет, мы и сами знаем, — отвечает старая мышь. — Некогда нам твою занозу вытаскивать. Нужно зернышки проса на зиму запасать.
Пуще прежнего рассердился Чижик, а грудка от занозы все сильнее и сильнее болит. Взлетел он тогда на самую вершину старого кедра, замахал крылышками и обратился к нависшим над землей грозовым тучам:
— Тучи черные! Разразитесь грозой, подымите буйный ветер, пусть он вырвет из моей грудки занозу.
Началась тут гроза, разгулялся буйный ветер. Дождь как из ведра полил. Ветер вырвал занозу из грудки Чижика, разметал собранные мышками зерна, а дождь залил их водой. Рассердились тогда злые мышки, подкрались к хану и ну его кусать. Вытек жир, и хан, почувствовав облегчение, побежал к непокорным сыновьям, отстегал их плеткой. Сыновья ханские, прихватив лук и стрелы, спрятались от отцовского гнева в глубоком овраге. Тут они увидали трех волков и стали в них стрелы метать. Двух волков убили, а третий в степь кинулся, натолкнулся на козлят и стал за ними гоняться. Тут на помощь коза подоспела, загнала серого своими острыми рогами в караганник. Коза весь караганник ощипала, а волка и след простыл.
Пронеслась буря, вновь засверкало солнце, и Чижик, наловив мошек, полетел к своим детенышам, здоровый и радостный. «Маленькая я птичка, — думал Чижик, — но тех, кто друг другу в беде не помогает, могу проучить! Да еще как!»
хойтпак — айран, кислое молоко.
бора-быда — жидкий суп из крупы.
тактагалдай — труднопереводимое слово, нечто вроде «пристань».
бодара — труднопереводимое слово, нечто вроде «отстань».
хурум — священный молебен.
олбук — дорогой коврик (для сидения).
когэржик — кожаный сосуд.
арака — самодельное вино из перекисшего молока.
шенне — марьин корень, стебель и листья которого употреблялись вместо заварки.
таар — мешок.
караганник — степной кустарник.
Далай-хан — морской царь. В тувинских сказках противопоставляется отрицательным образам земных ханов.
Сут-Холь — дословно: молочное озеро.
Сюмбер-Ула — мифический хребет, часто упоминаемый в тувинских сказках.
Курбусту-хан — в тувинских сказках считается владыкой верхнего (небесного) мира, а Эрлик-хан — нижнего (загробного) мира.
идыки — тувинская национальная обувь.
барба — кожаный мешок для вьюка.
Дошкун-хан — жестокий хан.
камланье — от слова камлать, т. е. шаманить, совершать шаманские обряды.
судур — священная книга, молитвенник.
сарлык — як, крупное жвачное животное.
Хан-Херети — фантастическая птица, злой хищник.
Аргалыг — буквально: хитрый, лукавый, Кучулуг: сильный, богатый.
борзак — род печенья из маленьких шариков сладкого теста, зажаренного в масле.
тара — жареное просо.
раньше мужчины спереди на голове волосы сбривали, а сзади заплетали косичку.
солонец — земля с проступившей на ней солью.
хан — кровяная колбаса.
чай без молока — один из признаков крайней бедности.
хевек — остаток шелухи после толчения проса.
Шулбус — злой дух, чудовище.
хёне — привязь для ягнят и козлят.
акый — обращение к близкому человеку: «Брат мой!»
сарана — растение, корень и стебли которого употребляют в пищу.
Сарыг-Хая — желтая скала.
Хурен-Хая — коричневая скала.
Кара-Хая — черная скала.
по древним представлениям небо было многоярусным, многоступенчатым.
Ак-сагыш и Кара-сагыш — дословно: белая мысль и черная мысль.
Читать дальше