'Peace, my lord (замолчи, милорд), thou utterest treason (ты произносишь крамолу: «измену»)! Hast forgot the king's command (ты забыл приказание короля)? Remember I am party to thy crime (помни, что я соучастник твоего преступления), if I but listen (/даже/ если я только послушаю).'
St. John paled (Сент-Джон побледнел), and hastened to say (и поспешил сказать = поспешно сказал):
'I was in fault (я был виновен; fault — вина), I do confess it (я действительно признаю это). Betray me not (не выдавай меня), grant me this grace out of thy courtesy (даруй мне эту милость из твоей любезности), and I will neither think nor speak of this thing more (и я не буду ни думать, ни говорить об этой вещи больше). Deal not hardly with me, sir (не поступай со мной жестоко), else am I ruined (иначе я погиб).'
'I am content (я удовлетворен), my lord (милорд). So thou offend not again (так что ты не совершай проступка снова), here or in the ears of others (здесь или перед другими: «в ушах других»), it shall be as though thou hadst not spoken (будет так, как если бы ты не говорил). But thou needst not have misgivings (но тебе не нужно иметь подозрений). He is my sister's son (он сын моей сестры); are not his voice, his face, his form, familiar to me from his cradle (разве его голос, его лицо, его облик не знакомы мне с его колыбели = с тех пор, как он был младенцем)? Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him (безумие может совершить все странные противоречивые вещи, (которые) ты видишь в нем), and more (и (даже) больше). Dost not recall (не вспоминаешь ли ты) how that the old Baron Marley (как старый барон Марли), being mad (будучи сумасшедшим), forgot the favor of his own countenance (забыл внешность своего лица) that he had known for sixty years (которую он знал 60 лет), and held it was another's (и полагал: «держал» (что) оно было чужим/принадлежало другому; to hold — держать); nay (нет — устар.), even claimed (даже утверждал) he was the son of Mary Magdalene (что он сын Марии Магдалины), and that his head was made of Spanish glass (и чт его голова сделана из испанского стекла); and sooth to say (и, по правде сказать), he suffered none to touch it (он не выносил, чтобы кто-либо к ней прикасался; to suffer — страдать, переносить), lest by mischance some heedless hand might shiver it (чтобы по случайности какая-нибудь неосторожная рука не могла разбить ее вдребезги; lest — чтобы не; mischance — несчастный случай; shiver — дрожать, разбивать вдребезги). Give thy misgivings easement (дай своим подозрениям облегчение = не мучай себя подозрениями), good my lord (мой добрый лорд). This is the very prince (это настоящий принц), I know him well (я знаю его хорошо) — and soon will be thy king (и скоро будет твоим королем); it may advantage thee (это может принести тебе пользу) to bear this in mind (носить это в уме = держат в голове) and more dwell upon it than the other (и больше задерживаться (мыслями) на этом, чем на другом; to dwell — останавливаться, задерживаться, жить, обитать).'
After some further talk (после дальнейшего разговора), in which the Lord St. John covered up his mistake (в котором лорд Сент-Джон покрыл свою ошибку = вину) as well as he could (так хорошо, как он (только) мог) by repeated protests (повторенными = частыми заявлениями) that his faith was thoroughly grounded now (что его вера была основательна укоренена = упрочена), and could not be assailed by doubts again (и не могла быть атакована сомнениями снова; to assail — нападать), the Lord Hertford relieved his fellow-keeper (лорд Хартфорд отпустил своего товарища-хранителя), and sat down to keep watch and ward alone (и сел сторожить: «держать наблюдение и опеку» один). He was soon deep in meditation (он погрузился скоро глубоко в раздумья). And evidently the longer he thought (и, очевидно, чем дольше он думал; to think — думать), the more he was bothered (тем больше он был обеспокоен). By and by he began to pace the floor and mutter (вскоре он начал измерять шагами пол и бормотать; to begin — начинать; to pace — шагать).
'Tush, he must be the prince (тьфу, он должен быть принцем = он наверняка принц)! Will any he in all the land maintain there can be two (будет ли кто-либо в стране утверждать, что могут быть двое; to maintain — поддерживать, утверждать), not of one blood and birth (не от одной крови и рождения = не родственники), so marvelously twinned (так чудесно похожие; twin — близнец)? And even were it so (и даже будь это так), 'twere yet a stranger miracle that chance should cast the one into the other's place (это было бы еще более странным чудом, чтобы случай поставил одного на место другого; ‘twere = it were; stranger — более странный; to cast — бросать). Nay, 'tis folly, folly, folly (нет, это чушь, чушь, чушь)!'
Presently he said (спустя некоторое время он сказал):
'Now were he impostor (так, будь он самозванцем) and called himself prince (и называл бы себя принцем), look you that would be natural (глянь-ка, это было бы естественно); that would be reasonable (это было бы логично). But lived ever an impostor yet (но жил ли когда-нибудь еще самозванец), who, being called prince by the king (который, будучи назван принцем королем), prince by the court (принцем — двором), prince by all (принцем — всеми), denied his dignity (отрицал бы свое высокое положение) and pleaded against his exaltation (умолял бы /отказать ему в/ возвеличивании; against — против)? No (нет)! By the soul of St. Swithin, no (/клянусь/ душой св. Свитина, нет)! This is the true prince, gone mad (это истинный принц, сошедший с ума = ставший безумным; to go — идти, становиться)!'
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу