'Please you, sir (соблаговолите, сэр), to follow me (последовать за мной).'
Hendon followed, saying to himself (Хендон последовал, говоря себе), 'An I were not travelling to death and judgment (если бы я не шествовал к смерти и судилищу), and so must needs economize in sin (и поэтому должен непременно экономить на грехах = совершать их поменьше), I would throttle this knave (я бы придушил этого мерзавца) for his mock courtesy (за его издевательскую любезность).'
The two traversed a populous court (эти двое пересекли многолюдный двор), and arrived at the grand entrance of the palace (и пришли к величественному входу во дворец), where the officer (где офицер), with another bow (с еще одним поклоном), delivered Hendon into the hands (передал Хендона в руки) of a gorgeous official (разодетого придворного), who received him with profound respect (который принял его с глубоким уважением) and led him forward through a great hall (и повел его вперед через огромный холл; to lead — вести), lined on both sides (обрамленный с обеих сторон; to line — выстроиться в линию) with rows of splendid flunkies (рядами надменных лакеев) (who made reverential obeisance (которые отвешивали почтительные поклоны) as the two passed along (пока двое проходили мимо), but fell into death-throes of silent laughter (но давились от бесшумного смеха: «падали в предсмертную агонию бесшумного смеха»; to fall — падать) at our stately scarecrow (при виде нашего представительного пугала; to scare — пугать; crow — ворона) the moment his back was turned (в тот момент, когда его спина была повернута = у него за спиной)), and up a broad staircase (и вверх по широкой лестнице), among flocks of fine folk (через толпы утонченного люда), and finally conducted him to a vast room (и наконец провел его в обширную комнату), clove a passage for him (проложил путь: «проход» для него; to cleave — прорезывать, прокладывать путь) through the assembled nobility of England (через собранную знать Англии), then made a bow (затем отвесил поклон), reminded him to take his hat off (напомнил ему снять свою шляпу), and left him standing in the middle of the room (и оставил его стоящим в середине комнаты; to leave — оставлять), a mark for all eyes (мишень для всех взглядов: «глаз»), for plenty of indignant frowns (для множества негодующих нахмуренных взглядов), and for a sufficiency of amused and derisive smiles (и для достаточного количества веселых: «позабавленных» и насмешливых улыбок).
Miles Hendon was entirely bewildered (Майлс Хендон был совершенно ошеломлен). There sat the young king (вон сидел молодой король; to sit — сидеть), under a canopy of state (под пышным балдахином), five steps away (в пяти шагах: «пять шагов прочь»), with his head bent down and aside (с головой, склоненной вниз и в сторону; to bend — склонять), speaking with a sort of human bird of paradise (говорящий с какой-то человеческой райской птицей = с человеком, разряженным в пух и прах; sort — сорт, разновидность) — a duke, maybe (герцогом, может быть); Hendon observed to himself (Хендон заметил себе) that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigor of life (что это было достаточно тяжело — быть приговоренным к смерти в полном расцвете жизни), without having this peculiarly public humiliation added (и без того, чтобы получить это излишне публичное унижение добавленным = вдобавок). He wished the king would hurry about it (он желал, чтобы король поторопился с этим) — some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive (некоторые из расфуфыренных людей поблизости становились весьма агрессивными). At this moment the king raised his head slightly (в этот момент король поднял свою голову немного) and Hendon caught a good view of his face (и Хендон поймал хороший вид его лица = хорошо рассмотрел его лицо; to catch — ловить). The sight nearly (это зрелище почти) took his breath away (взяло его дыхание прочь = чуть не лишило его дыхания; to take — взять)! He stood gazing at the fair young face (он стоял, уставясь на прекрасное молодое лицо; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться) like one transfixed (как прикованный к месту); then presently ejaculated (затем, вскоре, воскликнул):
'Lo, the lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne (чу, властелин Королевства Снов и Теней на своем троне)!'
He muttered some broken sentences (он бормотал какие-то ломаные предложения; to break — ломать), still gazing and marveling (все еще глазея и изумляясь); then turned his eyes around and about (затем обратил свой взор: «глаза» вокруг), scanning the gorgeous throng and the splendid saloon (осматривая пеструю толпу и великолепный зал), murmuring (бормоча), 'But these are real (но эти = они настоящие) — verily these are real (поистине они настоящие) — surely it is not a dream (точно это не сон).'
He stared at the king again (он уставился на короля снова) — and thought (и подумал; to think — думать), 'Is it a dream (сон ли это)?... or is he the veritable sovereign of England (или он подлинный суверен Англии), and not the friendless poor Tom o' Bedlam (а не одинокий: «без друзей» бедный Том из Бедлама) I took him for (за которого я его держал; to take — брать) — who shall solve me this riddle (кто разгадает мне эту загадку)?'
A sudden idea flashed in his eye (внезапная мысль вспыхнула в его глазу), and he strode to the wall (и он пошел к стене; to stride — шагать), gathered up a chair (взял стул; to gather — собирать), brought it back (принес его назад; to bring — приносить), planted it on the floor (поставил его на пол), and sat down in it (и уселся на нем; to sit down — садиться: «сесть вниз»)!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу