Mark Twain - Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)

Здесь есть возможность читать онлайн «Mark Twain - Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Эта детская книга, сюжет которой взят из средневековой английской истории, написана американским классиком XIX века. Марк Твен удивительно тонко стилизует английский язык под язык Старой Англии. После этой книги вам будет легче переходить к Шекспиру, не говоря уж о понимании исторических фильмов на английском! Адаптировали:  Андрей Бессонов и Алексей Попович

Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Hugo's chance came first (возможность для Хьюго пришла первой). For at last a woman approached (ибо наконец одна женщина приблизилась) who carried a fat package of some sort in a basket (которая несла толстый тюк какого-то рода = какой-то толстый тюк в корзине). Hugo's eyes sparkled with sinful pleasure (глаза Хьюго сверкнули грешным удовольствием; sin — грех) as he said to himself (пока он говорил себе), 'Breath o' my life (дыхание моей жизни = клянусь жизнью), an I can but put that upon him (если я смогу только «повесить» это на него), 'tis good-den (это удача: «доброе укрытие») and God keep thee, King of the Game-Cocks (и Бог храни тебя, Король Боевых петухов)!' He waited and watched (он ждал и наблюдал) — outwardly patient (внешне невозмутимый), but inwardly consuming with excitement (но внутренне снедаемый возбуждением) — till the woman had passed by (пока женщина не прошла мимо), and the time was ripe (и время не стало подходящим: «зрелым»); then said, in a low voice (затем сказал, тихим голосом); 'Tarry here (жди здесь) till I come again (пока я не вернусь: «приду снова»),' and darted stealthily after the prey (и пустился украдкой за жертвой).

The king's heart was filled with joy (сердце короля было теперь наполнено радостью) — he could make his escape now (он мог совершить свой побег сейчас), if Hugo's quest only carried him far enough away (если бы только стремление Хьюго занесло его достаточно далеко прочь; only — только; enough — достаточно).

But he was to have no such luck (но ему не суждено было такой удачи: «он не был иметь такой удачи»). Hugo crept behind the woman (Хьюго подкрался сзади к женщине; to creep), snatched the package (схватил тюк), and came running back (и побежал: «пришел бегом» назад), wrapping it in an old piece of blanket (завернув его в старый кусок одеяла) which he carried on his arm (который он нес на своей руке). The hue and cry (крики «держи вора»: «возглас и крик») was raised in a moment by the woman (были подняты в момент женщиной), who knew her loss by the lightening of her burden (которая узнала о своей потере по облегчению своей ноши; to know — знать), although she had not seen the pilfering done (хотя она не видела кражу сделанной = как кража была совершена). Hugo thrust the bundle into the king's hands (Хьюго сунул узел в руки королю; to thrust — совать, толкать) without halting (не останавливаясь), saying (говоря):

'Now speed ye after me with the rest (теперь поспеши за мной с остальными), and cry (и кричи) "Stop thief (держи вора)!" but mind ye lead them astray (но смотри, сбей их со следа: «поведи их с пути»).'

The next moment Hugo turned a corner (в следующий момент Хьюго завернул за угол) and darted down a crooked alley (и пустился вниз по искривленному переулку) — and in another moment or two (и в следующую минуту-другую) he lounged into view again (он забрел в поле зрения снова), looking innocent and indifferent (выглядя невинным и безразличным), and took up a position behind a post to watch results (и занял позицию за столбом, чтобы смотреть за результатом).

The insulted king threw the bundle on the ground (оскорбленный король бросил узел на землю; to throw — бросать); and the blanket fell away from it just as the woman arrived (и одеяло свалилось с него, прямо когда женщина прибежала; to fall — падать), with an augmenting crowd at her heels (с растущей толпой у нее по пятам = за ней); she seized the king's wrist with one hand (она схватила короля за запястье одной рукой), snatched up her bundle with the other (подхватила свой узел другой), and began to pour out a tirade of abuse upon the boy (и начала изливать тираду оскорблений на мальчика) while he struggled (пока он боролся), without success (без успеха), to free himself from her grip (чтобы освободить себя от ее хватки).

Hugo had seen enough (Хьюго видел достаточно) — his enemy was captured (его враг был пленен) and the law would get him now (и закон получил бы его теперь) — so he slipped away (так что он ускользнул прочь), jubilant and chuckling (ликующий и хихикающий) and wended campward (и направился к лагерю; to wend — направляться; -ward — по направлению к), framing a judicious version of the matter (разрабатывая благоразумную версию события) to give to the Ruffler's crew (чтобы дать (ее) команде атамана) as he strode along (пока он шагал дальше; to stride — шагать).

hue [hju:], halt [hO:lt], judicious [Gu:`dıSəs]

Very well. All in good time Hugo strolled off to a neighboring village with his prey; and the two drifted slowly up and down one street after another, the one watching sharply for a sure chance to achieve his evil purpose, and the other watching as sharply for a chance to dart away and get free of his infamous captivity forever.

Both threw away some tolerably fair-looking opportunities; for both, in their secret hearts, were resolved to make absolutely sure work this time, and neither meant to allow his fevered desires to seduce him into any venture that had much uncertainty about it.

Hugo's chance came first. For at last a woman approached who carried a fat package of some sort in a basket. Hugo's eyes sparkled with sinful pleasure as he said to himself, 'Breath o' my life, an I can but put that upon him, 'tis good-den and God keep thee, King of the Game-Cocks!' He waited and watched — outwardly patient, but inwardly consuming with excitement — till the woman had passed by, and the time was ripe; then said, in a low voice; 'Tarry here till I come again,' and darted stealthily after the prey.

The king's heart was filled with joy — he could make his escape now, if Hugo's quest only carried him far enough away.

But he was to have no such luck. Hugo crept behind the woman, snatched the package, and came running back, wrapping it in an old piece of blanket which he carried on his arm. The hue and cry was raised in a moment by the woman, who knew her loss by the lightening of her burden, although she had not seen the pilfering done. Hugo thrust the bundle into the king's hands without halting, saying:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x