[ 169 169 Стояла невообразимая тишина – ни птиц, ни насекомых, ни зверьков, ни ветра, – и казалось, что слышишь, как растут деревья. Прудов было много – Дигори видел не меньше десятка, – и деревья словно пили воду корнями. Лес казался исполненным жизни, и Дигори, рассказывая о нем впоследствии, говорил: «Он был такой свежий, он просто дышал, ну… прямо как свежий сливовый пирог».
] It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others—a pool every few yards as far as his eyes could reach. You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive. When he tried to describe it afterwards Digory always said, “It was a rich place: as rich as plumcake.”
[ 170 170 Как ни странно, Дигори почти забыл, зачем он сюда явился. Он не думал ни о дяде, ни о Полли, ни даже о маме. Он не боялся, не беспокоился, не мучился любопытством. И если б его спросили, откуда он явился, он бы ответил, что всегда жил в этом лесу. Он и впрямь чувствовал, что родился здесь, и никогда не скучал, хотя в лесу никогда ничего и не происходило. «Там никаких событий не бывает, – рассказывал он после, – ничего нет, только деревья растут, и все».
] The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there. At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious. If anyone had asked him “Where did you come from?” he would probably have said, “I’ve always been here.” That was what it felt like—as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened. As he said long afterwards, “It’s not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that’s all.”
[ 171 171 Постояв, он наконец увидел неподалеку лежащую в траве девочку. Глаза у нее были закрыты, но не совсем, словно она просыпалась. Покуда он глядел на девочку, она раскрыла глаза и стала смотреть на него, а потом проговорила сонным голосом:
] After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away. Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing. And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice.
[ 172 172 – Кажется, я тебя где-то встречала.
] “I think I’ve seen you before,” she said.
[ 173 173 – И мне так кажется, – сказал Дигори. – Ты давно здесь?
] “I rather think so too,” said Digory. “Have you been here long?”
[ 174 174 – Всегда, – отвечала девочка. – То есть, ужасно давно.
] “Oh, always,” said the girl. “At least—I don’t know a very long time.”
[ 175 175 – Я тоже.
] “So have I,” said Digory.
[ 176 176 – Нет, нет. Ты только что вылез из пруда.
] “No you haven’t, said she. “I’ve just seen you come up out of that pool.”
[ 177 177 – Ой, правда, – сказал Дигори. – Я забыл.
] “Yes, I suppose I did,” said Digory with a puzzled air, “I’d forgotten.”
[ 178 178 Они молчали.
] Then for quite a long time neither said any more.
[ 179 179 – Знаешь, – начала девочка, – мы, наверное, и вправду встречались. Что-то я припоминаю такое… что-то вижу… место какое-то… Или это сон?
] “Look here,” said the girl presently, “I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea—a sort of picture in my head—of a boy and a girl, like us—living somewhere quite different—and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream.”
[ 180 180 – Я этот сон тоже видел, – сказал Дигори, – про мальчика и девочку, которые жили в соседних домах… и полезли куда-то… У девочки еще лицо было перепачкано…
] “I’ve had that same dream, I think,” said Digory. “About a boy and a girl, living next door—and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face.”
[ 181 181 – Ты путаешь. Это у мальчика…
] “Aren’t you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face.”
[ 182 182 – Мальчика я не видел, – сказал Дигори и вдруг вскрикнул: – Ой, что это?
] “I can’t remember the boy’s face,” said Digory: and then added, “Hullo! What’s that?”
[ 183 183 – Морская свинка, – отвечала девочка. – И действительно, в траве возилась пухленькая морская свинка, подпоясанная ленточкой, к которой было привязано сверкающее желтое кольцо.
] “Why! it’s a guinea-pig,” said the girl. And it was—a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.
[ 184 184 – Смотри! – закричал Дигори. – Смотри, кольцо! И у тебя такое… и у меня тоже.
] “Look! look,” cried Digory, “The ring! And look! You’ve got one on your finger. And so have I.”
[ 185 185 Девочка очнулась и приподнялась. Они напряженно глядели друг на друга, пытаясь что-то припомнить, покуда не закричали в один голос: – Мистер Кеттерли! – Дядя Эндрью! Наконец-то они вспомнили, откуда и как сюда попали. На это ушло порядочно времени и сил. Дигори рассказал девочке про все подлости своего дяди.
] The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out “Mr Ketterley” and he shouted out “Uncle Andrew”, and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.
Читать дальше