Англ. unicorn (произносится как «юникорн») — носорог.
Город в штате Вашингтон, где находится штаб-квартира и предприятия «Майкрософта».
Культовый американский мультсериал.
То compute — вычислять.
Здесь и далее — буквы английского алфавита.
PECS, Picture Exchange Communication System (Система общения при помощи обмена карточками) — метод обучения аутичных детей целенаправленному, самостоятельно инициируемому общению. Система разработана в США в рамках поведенческой терапии аутизма.
Вильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт и художник, мистик и визионер.
Бетти Крокер — популярный в течение долгих лет рекламный образ, созданный американским производителем муки: доброжелательная домохозяйка, учившая американцев вкусной домашней пище.
Имеется в виду Ш. — герой «Маленькой книжки о большой памяти» А. Р. Лурии.
Английский историк Эдвард Гиббон (1737–1794) более всего известен как автор многотомной работы «История взлета и падения Римской Империи» (1776–1788).
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — английский инженер, работавший над строительством железных дорог и мостов. Проектировал первый трансатлантический пароход «Грейт Вестерн» (1838) и бывший в свое время самым крупным судном в мире «Грейт Истерн» (1858).
Слова из популярной рок-н-ролльной песенки.
Марка фирмы-изготовителя фортепиано.
Буквы английского алфавита.
Комиссионный интернет-магазин.
Серия популярных комиксов художника Г. Ларсона, в которых созданы забавные и сатирические образы людей и животных. Издается отдельными книгами, публикуется в газетах, а также в форме календарей и т. п.
Английское слово «disability» переводится на русский язык двояко: и как «инвалидность», и как «неспособность».
Томас Бернхард (1931–1989) — австрийский поэт, романист и драматург, лауреат множества австрийских литературных премий.
Игра слов: clap — хлопать в ладони, crap — испортить, изгадить.
Международное общество коллекционеров расписаний (нем.).
Выражения «I feel all alone» («Я совсем один») и «Pastry all day long» («Булочки — целыми днями») похожи по звучанию.
Шоу американского адвоката, судьи, телеведущей и писателя Джудит Шейндлин; одна из самых рейтинговых дневных программ в США.
Элен Келлер (1880–1968) — слепоглухая американская писательница, преподаватель и общественный деятель, автор семи книг, в т. ч. — автобиографической повести «История мой жизни». Награждена Президентской медалью Свободы.
Город в штате Висконсин.
Ипполит Адольф Тэн (1828–1893) — французский философ-позитивист, писатель, историк и психолог.
Провинция в Канаде.
В книге «The World on One Leg» американец Эллери Уолтер (Ellery Walter), лишившийся ноги в 19 лет и прошедший 43 тысячи миль на одной ноге, описывает свои полные приключений и опасностей путешествия.
Лоуренс Велк (1903–1992) — американский музыкант, аккордеонист, руководитель оркестра, ведущий телешоу.
Витаминно-минеральный препарат.
Комедийный дуэт, популярный в 20–30-е годы.
Джон Эшбери (род. в 1927) — американский поэт.
Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик.
Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта; названные температуры соответствуют слабой отрицательной температуре по Цельсию.
Первая половина двадцатых годов.
Легендарный американский машинист, который в 1900 году ценой собственной жизни предотвратил столкновение поездов.
На русском языке издана другая, не менее известная книга Темпл Грэндин: Грэндин Т., Скариано М. Отворяя двери надежды. Мой опыт преодоления аутизма. — 2-е изд. — М: Теревинф, 2012.
О. Сакс. Антрополог на Марсе. — М: ACT, 2009.
См. на русском языке: Сакс О. «Человек, который принял жену за шляпу, и другие истории из врачебной практики». — СПб.: Science Press, 2006.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу