Цитата из рассказа польского писателя С. Виткевича (1854–1915) «Ендрек Чайка».
Экзематик – больной экземой.
Из повести французского писателя Октава Мирбо «Аббат Жюль».
Бжозовский Станислав (1878–1911) – польский философ, теоретик культуры. Его «Легенда Молодой Польши» (1909) сыграла большую роль в развитии польской общественной мысли.
Перевожу дословно – в русском языке аналогичный оборот в детской речи не отмечен. – Примеч. пер.
Фрейд Зигмунд (1856–1939) – австрийский врач и психиатр, создатель теории психоанализа.
Цитата из «Ямы» А. Куприна.
Еллента Цезарь (1861–1931) – польский писатель и литературный критик.
Слова из популярной в конце XIX в. песенки на стихи Кароля Балиньского (1817–1864). Фарис – арабский наездник, в переносном смысле – удалец.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) – французский писатель и философ, создатель концепции естественного и свободного воспитания. Его роман-трактат «Эмиль, или О воспитании» (1762) начинается словами: «Все выходит совершенным из рук Творца, все вырождается в руках человека».
Приют Прево – сиротский дом во Франции, основанный в 1853 г. филантропом Иосифом Габриэлем Прево (1793–1875) и реорганизованный в 1880 г. педагогом и деятелем рабочего движения Полем Робеном (1837–1912). Робен сломал старую систему религиозного и авторитарного воспитания и ввел светское воспитание, нацеленное на гармоническое развитие физических и духовных сил ребенка. См.: Кайданов О.В. Сиротский дом Прево и его создатель Поль Робен. М., 1912; Шильникова М.Е. Из опыта работы Поля Робена в интернате Прево // Советская педагогика. 1956. № 12.
Гваякол – лекарство, употреблявшееся как противотуберкулезное средство.
Песталоцци Иоганн Генрих (1746–1827) – великий швейцарский педагог. Корчак цитирует отрывок из произведения Песталоцци «Письмо к другу о пребывании в Станце». См.: Песталоцци И.Г. Избр. пед. соч.: В 2 т. М., 1981. Т.2. С. 62.
Ex cathedra (лат.) – с кафедры, то есть особенно авторитетно, непререкаемо.
Повесть «Слава» вышла в Варшаве в 1913 г. (В 1914 г. была издана на русском языке в Москве.)
Войт – глава гмины, низшей сельской административной единицы в Польше.
Локк Джон (1632–1704) – английский философ, теоретик воспитания. Корчак ссылается на следующее высказывание Локка: «…хитрость, это обезьянье подобие мудрости, как нельзя более далека от последней и так же уродлива, как уродлива сама обезьяна». См.: Локк Д. Пед. соч. М., 1939. С. 169
Мицкевич Адам (1798–1855) – великий польский поэт.
Собеский Ян (1629–1696) – польский король, полководец.
Я. Корчак, по-видимому, имеет в виду книгу С.Т. Шацкого (1878–1934) «Дети – работники будущего» (1908), в которой описывается опыт работы клуба «Сетльмент», организованного для детей рабочей окраины.
Praxis pauperum (лат.) – врачебная практика среди бедных; praxis aurea (лат.) – практика, приносящая доход.
Педикулез – вшивость.
Фабр Жан Анри (1823–1915) – знаменитый французский энтомолог.
Здание Дома Сирот на Крахмальной, 92 (ныне по ул. Якторовской), Варшава, сохранилось с небольшими изменениями.
Панна Стефания – Стефания Вильчиньская (1886–1942) – сподвижница Корчака, его помощник по Дому Сирот. Погибла вместе с Корчаком и детьми 5 августа 1942 г.
Sic volo, sic jubeo (лат.) – так хочу, так велю.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу