Alex Shkileva - Learn russian with poems

Здесь есть возможность читать онлайн «Alex Shkileva - Learn russian with poems» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: pedagogy_book, Поэзия, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Learn russian with poems: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Learn russian with poems»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это авторские стихи с грамматическим комментарием для тех иностранцев, кто хочет не только выучить русский язык, но и понять душу русского человека. В книге собраны эмоции и переживания, и как об этом говорят русские в стихах. Содержит нецензурную брань.

Learn russian with poems — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Learn russian with poems», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alex Shkileva

Learn russian with poems

ГЛАВА 1

Unspoken feelings here.

Grammar notes

Призрак -ghost

Закоулки души – cranny of your soul

Распугивая (gerunds from распугивать) – to scare off

Стройный хор мыслей – orderly thoughts choir

Наизнанку – inside-out

Прохожем (adjective прохожий) – passerby

Незнакомце (noun незнакомец) – stranger

Черты -features

Мираж – mirage

Обманка – decoy, bluff

Еле уловимое- incredibly subtle

Достижимое – achievable

Прокручено – (participle from прокрутить) – gone over it

Заезженная плёнка – grainy tape

Мелочи – little thing

лопается как большой мыльный пузырь (proverb) – blown out of the water

Как нож утром через холодное жесткое масло (metaphor) – means that it will hard to do

Все мысли в строгой временной последовательности, поэтому с датами.

«Твой призрак до сих пор ходит по закоулкам души моей, распугивая стройный хор мыслей . Он не дает мне ни одного шанса жить, жить нормальной жизнью, с тем, что у меня есть. Мне теперь всегда этого будет мало…».

7. 01. 2016г. 13. 00 ч. Мысли наизнанку . Одна

Я вижу твое лицо в каждом прохожем, в каждом незнакомце в полосатом шарфе, и узнаю на секунду твои черты. Но это все как мираж, обманка, быстро я понимаю, что это не ты, не можешь быть ты.

Боюсь увидеть тебя случайно, но больше боюсь, что так и не увижу.

Счастье…Это не кафе с милым интерьером через улицу напротив. Это то минутное, еле уловимое, которое иногда кажется таким близким и достижимым, которое сто раз прокручено в голове как заезженная плёнка, где все любимые рядом, улыбаются, где ты другая или другой, прыгаешь высоко и много смеешься, где легко на душе и мелочи так важны. Но… вдруг это изображение лопается как большой мыльный пузырь и ты опять по морозу, только вперед, просто закрой глаза на секунду, перестань думать и не заплачь. Просто пройди сквозь этот день, как нож утром через холодное жесткое масло.

Grammar notes

Страдать – to suffer

Висеть в пустоте (idiom)– to stay in suspense.

Бессмысленно тычась – senseless point in

Серые будни – gray boring routine days

Остывшим (gerunds остывший) сердцем – cold heart

С мучительной грустью – with a painful sadness

С замирающим (participle замирающий) сердцем – my heart skip a beat

Кончики пальцев -fingertips

До одури (slang) мечтай – to dream madly, bloody

Сбудется – will come true

Чертовски слаба – sfreakin' weak.

Поплачь (imperative from поплакать)– have a good cry

Пореви ( imperative from пореветь) – Have a good roar

Ну же – come on, go on

Горькие дни и ночи – desperate daysand nights

Откачали же ведь? –They revived you anymore

Вытащили? – got you out

Жизнь – карусель (idiom) – life is a merry-go-round

Перереви этот день – to overoar, overcry this day

С чистым сердцем – with a pure heart

7. 01. 2016. Слава Богу, что я тебя знаю!

Слава Богу, что я тебя знаю.

Буду лучше страдать, чем висеть в пустоте, бессмысленно тычась в эти серые будни остывшим сердцем. Хуже боли может быть только пустота, отсутствие боли. Когда не о ком подумать с мучительной грустью и замирающим сердцем.

А ведь другая жизнь где-то рядом. И очень далеко. Ты можешь дотронуться до нее кончиками пальцев, но не поймаешь. Обманывай себя, вперед, до одури мечтай и сама верь, что эта сказка сбудется. Но глубоко то внутри понимаешь все, ты чертовски слаба. Не надо ненавидеть себя за это, а потом снова прощать.

7. 01. 2016 Поплачь, пореви

Поплачь, пореви, пожалей себя, ну же.

Все пройдет, вспомни свои самые горькие дни и ночи. Ну ты же после них улыбался? Хотя обещал, что никогда. Что тебя уже ничего не спасет.

Откачали же ведь? Вытащили? Жизнь и есть эта карусель. Прими это, перереви этот день и с чистым сердцем вступи в новый. Кто знает, что там уже ждет тебя впереди? Who knows…

Grammar notes

Ливень души – soul storm

Тихо плачем – cry quietly, softly

Навзрыд ревём белугой (idiom)– to scream your head off uncontrollably.

Плач души нашей – your soul crying

Предчувствуем – anticipate

Неурядица – a slump

Очередная кочка (idiom) – next problem

Непоправимый конец – irreparablefinish

Видимых предпосылок – visible prerequisites

Нутро не обманешь (idiom) – Your gut's always been smarter than

Выплачь (imperative from выплакивать) всё до грамма – to cry your eyes out

Вытащи эту отраву – to get out this poison

7. 01. 2016

Ливень души

Вы никогда не задумывались почему…

Почему мы иногда тихо плачем, как бы на всякий случай, а иногда навзрыд ревем белугой? Может, в этот момент мы понимаем, что это последний плач души нашей по этому чувству? Мы предчувствуем, что всё кончено, это не шутка, не неурядица и не очередная кочка. Непоправимый конец, пусть даже и нет видимых предпосылок, нутро не обманешь. Нам что-то подсказывает: поплачь, пореви по тому, что больше уже никогда не вернется в твою жизнь, выплачь все до грамма, вытащи эту отраву из своих мыслей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Learn russian with poems»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Learn russian with poems» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Learn russian with poems»

Обсуждение, отзывы о книге «Learn russian with poems» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x