Возвращение дяди отвлекло его от грустных мыслей. Старший Кастейра пришел раньше, чем обещал. Ему не пришлось идти так далеко, как он думал: на полдороге ему встретились Шафур с товарищем, шедшие ему навстречу вместе со старшиной деревни Квур Ишурджет и большей частью жителей этого селения.
Шафур, которому охотник ничего не сказал о своих племянниках, ужасно сконфузился, когда увидел мальчиков, спокойно смотревших на него. Чтобы скрыть свое смущение, он рассыпался в похвалах их храбрости и упорству.
– Ты как есть молодец! – сказал он Жану. – Попроси дядю, чтобы он записал тебя в полк, когда вырастешь. Из тебя выйдет славный солдат!
С большим трудом удалось взвалить льва на двух крепких лошаков – он был страшно тяжел. Мишель и Франсуа также сели на лошака, и все отправились в деревню, куда и прибыли через час без всяких приключений. Там дядя Томас простился со старшиною и двинулся в обратный путь вместе с племянниками и солдатами.
Жан не мог не сравнивать это возвращение, такое удобное и приятное, с труднейшим путешествием, какое он с братьями совершил в последние дни. Тут только мальчик осознал, какую жестокую ошибку он совершил, выбрав неверную дорогу – самую длинную и к тому же самую неудобную.
На ферме Сен-Филипп все с восторгом встретили храброго охотника, избавившего округу от такого страшного врага. Дядя Томас согласился переночевать у фермера, который дружески побранил Жана за то, что он ушел и увел с собой братьев, даже не простившись с ним.
Но самый торжественный прием черному льву и его победителю был устроен на другой день в форте Сен-Жермен. Там Томасу Кастейра была устроена настоящая овация. Комендант вышел ему навстречу и осыпал его восторженными поздравлениями.
– Благодарю вас, господин комендант, – отвечал Кастейра. – Да, я могу сказать, что поход мой был удачен: на Бу-Изеле я нашел не только льва, но и свое семейство!
С этими словами дядя Томас указал коменданту на троих своих племянников, по радостному выражению лиц которых можно было видеть, что они уже забыли обо всех перенесенных ими тяготах и невзгодах.
Франк, санти́м – французские денежные единицы; в одном франке 100 сантимов.
Ове́рнь – область на юге центральной части Франции.
Сафья́н – тонкая кожа.
Бриг – двухмачтовое парусное морское судно.
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов.
Мистра́ль, сиро́кко – названия сильных сезонных ветров в Средиземноморье.
Бурну́с – плащ с капюшоном из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета; традиционная арабская одежда.
Алжи́р – название и страны, и ее крупнейшего города, столицы.
Луидо́р – французская золотая монета.
Марабу́т – мусульманский святой.
Рожко́вое дерево – вечнозеленое дерево со съедобными плодами.
Каби́лы – народ, живущий на севере Алжира.
Сипа́й – солдат колониальных войск.
Карава́н-сара́й – постоялый двор, гостиница.
Тюрко́сы – солдаты французских колониальных войск, набранные из туземцев-алжирцев.
Норма́ндия – область на северо-западе Франции.
Атла́с – здесь: гряда Атласских гор.
Зуа́в – военнослужащий легкой пехоты французских колониальных войск, части которой формировались, главным образом, из жителей Северной Африки, а также добровольцев-французов.
Бей – правитель, военачальник.
Маркита́нтская – в армии: палатка, где торговали съестными припасами и предметами солдатского обихода.
Шевро́н – нашивка на рукаве форменной одежды, знак отличия за выслугу лет.
Дилижа́нс – большая многоместная карета, вид общественного транспорта.
Ко́нка – трамвай на конной тяге.
Эскула́п – в римской мифологии бог врачевания.
Септи́мий Се́вер Лу́ций (146–211) – римский император в 193–211 годах, основатель династии Северов.
Прето́риум – центральная площадь в городах Римской империи.
Империа́л – здесь: место на крыше дилижанса.
Каби́лия – горная область в Алжире.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу