• Пожаловаться

Андрей Богдарин: Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрей Богдарин: Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2020, категория: foreign_children / Прочая детская литература / Детские стихи / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Андрей Богдарин Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).

Андрей Богдарин: другие книги автора


Кто написал Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пение

Singing

Поют все птицы о птенцах

И гнёзда вьют весной.

Поёт моряк о кораблях

И о земле родной.

Поют ребята разных стран

И вечером, и днём.

Поёт бродяга-музыкант

С шарманкой под дождём.

Куда плывут кораблики Where go the boats Скрыт потоком бурых вод Золотой - фото 1

Куда плывут кораблики?

Where go the boats?

Скрыт потоком бурых вод,

Золотой песок.

Вдоль по берегу растёт

Молодой лесок.

Выплывают по одной

Лодки – целый флот.

И куда поток речной

Их теперь несёт?

Мимо мельницы прошли,

Где зелёный луг…

И пропали корабли

За холмами вдруг.

Все умчались от меня

К дальним берегам –

И другая ребятня

Их увидит там.

Глядя в будущее Looking forward Когда я вырасту вполне И всё по силам будет - фото 2

Глядя в будущее

Looking forward

Когда я вырасту вполне,

И всё по силам будет мне,

Скажу: «Друзья, подружки,

Не брать мои игрушки!»

Детские обязанности Whole duty of children Должны быть честны и воспитанны - фото 3

Детские обязанности

Whole duty of children

Должны быть честны́ и воспитанны дети,

А задан вопрос – надо сразу ответить.

У взрослых всегда этих «надо» немало –

Вот только бы сил на всё это хватало.

Пиратская история Pirate story В корзине плетёной сидим мы втроём По лугу в - фото 4

Пиратская история

Pirate story

В корзине плетёной сидим мы втроём,

По лу́гу в корзине как будто плывём.

Сегодня ветра́м в небе воля дана –

Волна по траве, точно в море волна.

Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,

По солнцу и звёздам проложим свой путь,

И остров сокровищ отыщется вдруг,

И там будет старый пиратский сундук.

Но что за эскадра по курсу у нас?

Коровы растопчут корзину сейчас!

Мы в сад убежим от копыт и рогов –

Спасенье найдём у родных берегов.

Неизведанные земли Foreign lands Залез на вишню я в саду Я землю новую - фото 5

Неизведанные земли

Foreign lands

Залез на вишню я в саду –

Я землю новую найду:

Замечу, может быть, вдали

Край неизведанной земли.

И вижу я соседний сад,

Цветы в нём радуют мой взгляд.

А дальше – поле и река,

Я не ходил туда пока.

Я вижу берег вдалеке,

Он отражается в реке.

Дороги вижу тут и там,

Людей, идущих по домам.

Была бы вишня выше чуть –

Я дальше смог бы заглянуть:

Туда, где море-океан,

Торговых лодок караван…

Увидел бы тропу одну,

Что приведёт меня в страну,

Где каждый день нас ждёт обед,

Где все живут, не зная бед.

Летом нелегко заснуть Bed in summer Зимой просыпаюсь как будто в ночи Встаю - фото 6

Летом нелегко заснуть

Bed in summer

Зимой просыпаюсь как будто в ночи,

Встаю, одеваюсь при свете свечи.

А летом, когда забираюсь в кровать,

При свете дневном должен я засыпать.

Мне надо в кровать, а светло, точно днём,

И прыгают птички у нас за окном,

И слышу я разных прохожих шаги,

Шаги то близки, то совсем далеки.

Вы только представьте, как мне нелегко:

Когда в небе солнце ещё высоко,

И, кажется, можно играть и играть –

Я должен идти и ложиться в кровать.

Пора вставать Time to rise Скакал птенец по ветке сливы И на меня глядел - фото 7

Пора вставать

Time to rise

Скакал птенец по ветке сливы

И на меня глядел игриво:

«Ты спишь, а солнце уж высо́ко –

Ну как не стыдно, лежебока?!»

На морском берегу At the seaside У кромки воды на песке Сижу я с лопаткой в - фото 8

На морском берегу

At the seaside

У кромки воды на песке

Сижу я с лопаткой в руке,

И берег копаю морской,

И бьётся о берег прибой.

Все ямки, как чашки, пусты.

Нальёт море в чашки воды.

Когда стали ямки полны –

Напрасны старанья волны.

Ветер The wind Я видел как змея закинул ты в высь И как птицы в небо с - фото 9

Ветер

The wind

Я видел, как зме́я закинул ты в высь,

И как птицы в небо с тобой подняли́сь.

Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,

Шуршишь, точно дамских нарядов атла́с,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!

Я видел плоды твоих вольных трудов,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона»

Обсуждение, отзывы о книге «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.