Светлана Медофф - Застольные стихи для детей

Здесь есть возможность читать онлайн «Светлана Медофф - Застольные стихи для детей» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: Детские стихи, Прочая детская литература, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Застольные стихи для детей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Застольные стихи для детей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Из личного опыта матери троих детей.
Если ребенок плохо ест, мы идем на разные ухищрения, чтобы заставить его покушать. Ложечка за маму, ложечка за папу – вечная классика, но далеко не всегда беспроигрышная. Детей нужно постоянно удивлять и веселить, а это большое искусство, особенно с учетом, что они родились чуть ли не с планшетом в руке. Да и родителям уже хочется чего-то новенького. Первая часть забавных застольных стихов под названием #Естьзаставлялки – им в помощь.
Второй раздел – кулинарно-лингвистические стихи. Они пригодятся детям школьного возраста, их родителям и учителям-филологам. В каждом из стихотворений с юмором обыграно конкретное правило русского языка.
Книга – в процессе создания, периодически обновляется.

Застольные стихи для детей — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Застольные стихи для детей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мы мечтали бы о супе,

Растеряв в конфетах зубы!

Доктора нам доказали:

Сладкое вредит эмали.

Кушай всё и по чуть-чуть

И всегда здоровым будь!

Сыр

Дело было не в субботу.

Дед Мороз был на работе:

Травку снегом посыпал,

Крыши белым застилал,

Изморозью украшал

И проспекты, и бульвар.

Дул морозом на машины,

На стекле писал картины,

Заметал порошей горы,

На деревьях плёл узоры.

«Красота! – воскликнул он. —

Сфоткаю на телефон».

И полез за ним в мешок,

Где он прятал тормозок.

Зазевался дед и вот —

Выпал с сыром бутерброд.

Что бы там ни говорили,

Он не ест вприкуску льдины,

Не грызет сосульки – бррр,

Любит с чаем хлеб и сыр!

Дед Мороз ушел вперёд,

Стынет, мёрзнет бутерброд.

Птичка с дерева спорхнула

И кусочек отщипнула.

Приблизительно такой,

Ну-ка ротик свой открой.

Следом мышка прибежала

И синичку испугала.

Мышки очень любят сыр,

А особенно без дыр.

Зубки мышка в сыр вонзила

И кусочек откусила,

Но побольше. Вот такой.

Ну-ка ротик свой открой.

Лишь успела прожевать

И нацелиться опять,

Зайка к мышке подскочил:

«Никогда не ел я сыр!»

Кусь опасливо косой.

Кусь отважно мы с тобой!

Вдруг чирикнула синичка:

«Приближается лисичка!»

Зайка с мышкой: ох-ох-ох —

Убежали со всех ног.

Лапами лиса всплеснула,

Зубы мигом разомкнула

И оттяпала кусок —

Вот такой, давай-ка рот.

Но недолго пировала —

Волка близко увидала.

Серый с некоторых пор

На неё был очень зол.

И лисичка улизнула,

Хвостиком снежок взметнула.

Волк сказал: «Гуляй пока,

Я отведаю сырка.

Вот что пахло так чудесно,

Что я мчался из-за леса!»

«Няма», – облизнулся волк

И последний съел кусок.

Ротик быстро открывай

И за волком повторяй!

Хочешь, завтра мы с тобой

Сыр попробуем другой?

Тыквенная каша и туфелька, отороченная мехом

Тыкву вырастила фея,

Просто прикоснувшись к ней

Из черешневого клея

Сладкой палочкой своей.

Золушка бежала с бала

В одной туфле и пешком.

Где карета ночевала,

Тыкву видит мажордом.

Почесав затылок хмуро:

Кто же это потерял –

«Кашу сварите наутро», -

Дал задание поварам.

Во дворце у слуг потеха,

Суета у первых лиц:

Отороченную мехом

Туфлю кормит грустный принц.

Споры вокруг туфелек Золушки, или Сандрильоны (у Шарля Перро) начались 180 лет назад и радуют языковедов до сих пор, потому что крутятся вокруг омофонии – созвучии разных слов. Действительно ли, по задумке, обувь Золушки была меховая (de vaire), но из-за ошибки или опечатки стала стеклянной (de verre)?

Первую каплю сомнения, которая впоследствии стала катализатором дискуссии, влил основоположник французского реализма Оноре де Бальзак в 1841 году. Чуть позже энциклопедист Эмиль Литтре поместил эту догадку в свой "Словарь французского языка", чем и утвердил её официально.

Реалистам трудно было поверить, что Золушка могла ходить и даже танцевать в стеклянных туфлях. Тем более в XVII веке меховые туфельки были не редкость, особенно в лучших домах Лондона и Парижа. Есть даже предположение, что прообразом Сандрильоны могла стать любимая женщина Людовика XIV Франсуаза де Монтенон, которая носила именно такие. Она воспитывала детей короля от другой фаворитки – мадам де Монтеспан, и в конце концов вышла за него замуж. Почти как в сказке.

Однако противники этой версии стояли на своем, размахивая прижизненными изданиями «Сказок матушки Гусыни», где туфелька была de verre, то есть стеклянная – "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre", 1697. Дескать, член французской академии не мог ошибиться, он намеренно обул Золушку в туфли из твердого, нерастягивающегося материала. Ну и плеснул колдовства, ибо меховые тапки – это неволшебно. К тому же исследователи фольклора нашли в других народных сказках о бедной девушке, которая вышла замуж за принца, стеклянные туфли. В шести вариациях из 345. Причем в языках этих народностей не было созвучия в словах «мех» и «стекло». Что до хрусталя, то он встречается лишь однажды.

В русской интерпретации сделал туфельку хрустальной не кто иной, как Иван Сергеевич Тургенев в первом русском издании 1867 года. Французский словарь дает следующие переводы слова verre: 1) стекло. 2) стакан; рюмка. 3) линза. 4) pl. очки. Хрусталь по-французски cristal. Видимо, Тургенев был еще большим романтиком и эстетом, поэтому обул Замарашку (именно так он перевел имя девушки) в сверкающие башмачки. На многие годы. Пока не пришла Перестройка, открывшая дорогу разным мнениям.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Застольные стихи для детей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Застольные стихи для детей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Застольные стихи для детей»

Обсуждение, отзывы о книге «Застольные стихи для детей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x