Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трёх садовых леечек.
БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ
(перевод А. М.)
Бэсси Белл и Мэри Грей
Жили в доме без дверей.
Крыша крыта камышом —
И тепло и хорошо!
Бэсси Белл жила у входа,
Мэри Грей спала в кладовке, —
Здесь — знакомства и природа,
Там — покой и заготовки!
До чего милы девицы —
Невозможно не влюбиться!
Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак всему поверил!
ЖИЛ-БЫЛ ЧЕЛОВЕЧЕК КРИВОЙ НА МОСТУ
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошёл он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашёл потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
— Вот, — говорят, — какие чудеса!
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зелёных лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
На ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал-чирикал: чирик да чирик!
Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
— Сейчас, — говорит он, — тебя я убью.
Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку! —
Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.
Ну и соня — сын мой Джон.
Спать в штанах улёгся он.
Башмачок он сбросил прочь,
А в другом проспал всю ночь.
Чарли-Варли — свинопас.
Он свинью пасёт у нас.
Стар ли Чарли или нет?
Чарли-Варли восемь лет.
У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал её правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, —
Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьём тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри — береги!
Пирог сидел на ёлке,
Пирог сидел на ёлке,
На елке, на иголке.
А спрыгнуть он не мог.
Но вот он спрыгнул с ели,
На землю спрыгнул с ели,
И тут его мы съели,
Наш праздничный пирог.
Полли местечко
Нашла перед печкой
И пальчики в туфельках грела.
И вот она тёткой
Наказана плёткой
За то, что чуть-чуть не сгорела.
ДЖЕК ХОРНЕР
(перевод А. М.)
Джек Хорнер с утра, спозаранку,
Стащил со стола запеканку.
Изюм ковыряет
И вслух повторяет:
— Ай, умница, мне бы сметанку!
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведёрки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК
(перевод А. М.)
У нашей Мэри есть дружок,
Барашек белый, как снежок.
На свете дружбы нет тесней —
Повсюду он бежит за ней.
И даже в школе как-то раз
Он прошмыгнул за нею в класс.
Смеялись ребятишки —
Девчонки и мальчишки,
Аж слёзы брызнули из глаз,
И целый класс пустился в пляс!
Читать дальше