Мет – сокр. от метамфетамин.
Билли Джоэл (полн. имя Уильям Мартин Джоэл, р. 1949) – американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны.
Линия Мейсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Папаша Варбакс (Daddy Warbucks) – миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла «Сиротка Энни».
Старски и Хатч – персонажи комедийного боевика «Старски и Хатч», киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.
Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.
1,82 м и 77,1 кг.
НФЛ – Национальная футбольная лига.
Пинбол – игровой автомат, т. н. электрический бильярд.
Квотербек и лайнбекер – термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек – лидер команды нападения, лайнбекер – защитник-универсал команды защиты.
Моджо – положительный настрой, особое расположение духа.
Декер имеет в виду так называемую «Бойню в школе “Коломбина”» (1999), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.
«Айрон баттерфлай» ( англ. Iron Butterfly) – американская рок-группа, образовавшаяся в 1966 г. и исполняющая тяжелый эйсид-рок с элементами прогрессив-рока. Распалась в 1971 г., потом вновь собралась в 1974 г. и выступала до 2011 г. После смерти двух участников группы в 2012 г. собралась в новом составе в 2015 г.
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство.
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».
Маллард ( англ. mallard) – утка-кряква. Дак ( англ. duck) – утка.
Дейзи ( англ. Daisy) – ромашка.
«Дева Мария» ( англ. Virgin Mary) – безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.
Распространенное прозвание Чикаго.
Название города ( англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена – сотрудник аппарата Конгресса США.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу