– Видишь, – говорит Расс, перебирая лежащую у него на коленях стопку статей из газет и журналов за 1955 год, – это лишь говорит о том, какая дерьмовая тогда была пресса. Сейчас мы работаем гораздо лучше.
Боб лишь уклончиво хмыкнул.
– Ну что это за материалы?! – настаивал Расс. – Кому нужна такая информация? Ни один из репортеров даже не был на месте происшествия. Они просто перепечатали полицейский отчет, подготовленный для прессы. Боже, у меня готова сотня вопросов, на которые нужно найти ответы. Как Джимми и Буб сумели пробраться из Форт-Смита в Блу-Ай, когда на них была устроена величайшая облава в истории Арканзаса? Как они наткнулись на твоего отца? Совпадение? Никому и в голову не пришло поразмышлять на эту тему. Ну и главный вопрос: почему ? Почему Джимми Пай, выйдя на свободу после трехмесячного заключения, в то же утро отправился грабить магазин? И почему с ним пошел бедняга Буб, у которого не было ни одной судимости? Почему они потом остановились в закусочной для автомобилистов, купили по гамбургеру, да еще и стали флиртовать с официанткой? Как это понимать? Так ведут себя парни, которым хочется убедить всех, будто они крутые, будто им море по колено. И потом, почему…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Игра слов: parkway – парковая дорога; porkway – поросячья тропа. – Здесь и далее примечания переводчика.
Вероятно, имеется в виду город Брэнсон в штате Миссури, популярный у туристов.
Дэви Крокетт – фольклорный герой эпохи фронтира (освоения земель на Западе США), меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей, храбрец и хвастун. Имел реального прототипа – Дэви Крокетта (1786–1836).
Джеймс Дин (1931–1955) – актер, кумир молодежной аудитории 1950-х гг.
Бак Роджерс – один из классических героев американской фантастики, капитан звездолета в XXV в.
«Tastee-Freez» – товарный знак мягкого мороженого в вафельном рожке.
«Что будет, то будет» (исп.) .
О. Джей Симпсон – американский спортсмен, в 1994 г. обвиненный в убийстве жены и ее любовника.
Джон Мосби (1833–1916) – полковник армии Конфедерации. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «рейнджеры Мосби», совершавший рейды по тылам северян.
Уильям Куонтрилл (1837–1865) – командир рейнджерского отряда южан во время Гражданской войны.
«О. К. Коралл» – ферма близ Тумстона, штат Аризона, возле которой в 1881 г. произошло столкновение между Уайеттом Эрпом (см. примеч. на с. 142) и бандой Айка Клэнтона.
Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер. Снимался в вестернах и военных фильмах.
Пеммикан – вяленое мясо бизона.
Кено – азартная игра, вид лото.
Айзек Паркер (1839–1896) – судья города Форт-Смит во времена Фронтира. Получил прозвище «Паркер-вешатель», так как за год выносил несколько смертных приговоров.