Опустившись на колени, он осторожно отлепил стягивавший рот пластырь.
– Вы Майкл Харрисон?
– Да, – прохрипел тот. – Воды. Пожал…ста!
Грейс мягко погладил его руку.
– Сейчас принесу. И вытащу вас отсюда. Все будет хорошо!
Выбравшись из ямы, Рой поспешил в кухню. Он откручивал кран, одновременно вызывая по рации «Скорую». Потом вернулся к Майклу с кувшином воды.
Он поднес край посудины к губам Майкла, и тот осушил ее одним большим жадным глотком. На подбородок пролилось всего несколько капель. Едва Рой забрал кувшин, Майкл, впившись в него взглядом, нетерпеливо выпалил:
– Как Эшли?
Грейс, с изумлением воззрившись на спасенного им человека, на мгновение растерялся.
– Ей ничего больше не грозит, – наконец уклончиво ответил он.
– Слава богу!
Грейс вновь стиснул его руку.
– Хотите еще попить?
Майкл кивнул.
– Сейчас принесу воды, а потом развяжу вас.
– Слава богу, ей ничего не грозит, – слабым дрожащим голосом повторил Майкл. – Только о ней я все время и думал… Я…
Грейс поспешил вылезти из ямы. Быстрым шагом возвращаясь на кухню, он подумал, что скоро ему придется рассказать Майклу обо всем. Но сейчас явно неподходящие время и место.
Кроме того, он не знал, с чего начать.
Стоун – старинная английская мера веса, равная 6,35 кг. (Здесь и далее примеч. ред.)
Ньюмен Пол – известный американский актер.
«Бог и мои права» (фр.).
Куонтико, штат Вайоминг – тренировочный и научно-исследовательский центр ФБР.
Хилари – веселый, жизнерадостный; флауэр – цветок. Довольно распространенные в Англии «значащие» имена и фамилии.
Столичная полиция – официальное название сил охраны правопорядка Лондона, за исключением Сити, где есть собственная.
Гудини Гарри – американский иллюзионист, прославившийся в начале XX в. своими способностями освобождаться от всевозможных пут и выходить из заточения.
Баньши (ирл., шотл. фольк.) – привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть.
Хиллбилли (амер. разг.) – белая голытьба (в основном жители горных районов южных штатов США).
Брайтонский фестиваль – праздник музыки и искусств, крупнейшее событие года в культурной жизни города.
Латинские литеры на кнопках мобильника Майкла русифицированы для удобства читателей.
Дословно: «незнамо что». Идиоматически – пикантность, изюминка (фр.).
Снукер – разновидность бильярда.
«Психоз» – фильм режиссера Альфреда Хичкока, снятый по роману Роберта Блоха.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу