— Тогда так, Крис: как узнаете номер — сразу звоните. Вы ведь, кажется, все можете?
— Я позвоню вам завтра, — уверенно ответил он.
Как дела? Сколько стоит эта рубашка? Где находится пляж? И еще немного… ( исп. )
Лало ( исп. Lalo) — уменьшительное от Эдуардо.
Слова: «Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся» по легенде принадлежат архиепископу реймскому Ремигию (ок.440–533), который произнес их в 496 году, совершая обряд крещения над основателем Франкского государства королем Хлодвигом (ок.466–511); иносказательно: о нелегком расставании с прошлым, о перемене убеждений, принципов.
Фемида — в древне-греческой мифологии — богиня правосудия; в переносном смысле — правосудие; изображалась с повязкой на глазах (как символ беспристрастия), с мечом и весами в руках.
Кинг С. Как писать книги: Мемуары о ремесле. — М., 2001. В оригинале: «On writing», 2000.
Стивен Кларк ( англ . Steven Clark); Стивен Кинг ( англ. Stephen King).
Маблз ( англ. marbles) — детская игра со стеклянными, керамическими и т. п. шариками, цель которой — выбить или взять в плен наибольшее количество шариков противника.
Превентивный — предупреждающий, предохранительный.
Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент США, основной автор Декларации независимости (1776 г.).
Авраам Линкольн (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступавшей против рабства; один из самых высокочтимых деятелей в американской истории.
Мари Жозеф де Лафайет (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, генерал; в 1775–1778 годах принимал активное участие в Войне за независимость североамериканских колоний от Англии.
Максимильен де Робеспьер (1758–1794) — политический деятель времен Французской революции, вождь якобинцев; ответственен за развязывание якобинского террора, в ходе которого были казнены тысячи людей.
Грейс перефразирует У. Шекспира — отрывок из трагедии «Ромео и Джульетта» (действ. I, сц.5):
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Пер. Б. Пастернака
Вальпургиева ночь — ночь на 1 мая, накануне праздника католической святой Вальпургии; один из главных праздников, отмечаемых поклонниками темных сил.
Фрэнсис Дрейк (ок. 1545–1596) — мореплаватель, первый англичанин, совершивший в 1577–1580 годах кругосветное путешествие; вначале прославился как пират.
Аболиционист — сторонник отмены какого-либо закона (в XVIII–XIX веках в США — сторонник отмены рабства).
На момент действия романа смертная казнь в США была законодательно отменена в тринадцати штатах из пятидесяти.
Конституция США, статья III, раздел 2.
Высказывание принадлежит американскому поэту Роберту Фросту (1874–1963).
Лиз ошибается: английская фамилия Монро ирландского происхождения; существует французская фамилия Моро .
Афоризм принадлежит американскому писателю Марку Твену (1835–1910).
Высказывание принадлежит немецкому поэту и мыслителю Иоганну Вольфгангу Гете (1749–1832).
Академия изящных искусств во Флоренции, всемирно известный музей.
À propos ( фр.) [а пропó] — кстати.
Жозеф Иньяс Гийотен (Guillotin) (1738–1814) — врач и политический деятель времен Французской революции; усовершенствовал известное еще в Средние века орудие казни, которое получило название гильотина , способствовал введению его в употребление.
Гиппократ (ок. 460–370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины; «Клятва Гиппократа» — современный кодекс медицинской этики.
Брендон ошибается: фраза «Не навреди!» действительно приписывается Гиппократу, однако в каноническом тексте Клятвы эти слова отсутствуют.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу