– Мистер Стаффорд, вы можете утверждать, что расстались с ней в атмосфере некоторой враждебности?
– Старший инспектор, я журналист.
– И что?
– В моем лексиконе нет таких слов, как «враждебность». Не вписывается в заголовок.
– Понятно.
– К тому же большинство читателей не поймет, что оно означает. Я предпочел бы сказать «злоба». А что до Дженни, так даже «море злобы».
– Вы сказали, что не общаетесь, вы имеете в виду, что три года не встречались?
Стаффорд едва заметно улыбнулся.
– Я имею в виду, что мы вообще никак не общались.
– Не было телефонных звонков?
– Нет.
– А письма? Вы ей писали?
– Вся наша переписка проходила только через адвокатов, – сказал Стаффорд. – Это помогало отфильтровать яд.
– Вы хотите сказать «злобу».
– Именно так.
– Но вы послали открытку родителям вашей бывшей жены.
– Да, послал. И они показали ее вам, верно? – Стаффорд засмеялся, словно шаловливый ребенок после удачной выходки. – Я просто пошутил. Поразительно, что они оставили ее. Вряд ли она им дорога как память обо мне.
– Значит, мистер и миссис Уэстон тоже в какой-то степени злобно относились к вам?
– Инспектор, в данном случае я употребил бы слово «враждебно».
Фрай изучающе разглядывала некогда дорогую кожаную куртку Стаффорда. Потребовалось, наверно, немало времени, чтобы довести ее до такого состояния. Или это просто неаккуратность?
– Как идет в наши дни свободный журналистский бизнес? – поинтересовалась она.
– Туговато, – признался Стаффорд. – Большая конкуренция. Но я держусь на плаву.
– Значит, современная машина вам не по карману?
– Я езжу на «эскорте». Не скажу, что это новый брэнд.
– Когда вы в последний раз посещали Тотли?
– Простите?
– Тотли.
– Это где-то в районе Шеффилда, так? Вроде я проезжаю там иногда по пути в город. Если я ничего не путаю, это одно из тех мест, которые просто проезжают мимо: там незачем останавливаться. Ну, если, конечно, вы там не живете. А в чем дело?
– Вам известно, где жила ваша бывшая жена после того, как продали ваш общий дом? – спросил Тэлби.
– Не знаю, – растягивая слова, произнес Стаффорд. – Но делаю мудрое предположение, что она жила в Тотли.
– Соседи сообщили, что ее разыскивал один человек.
– Это был не я.
– Среда, двадцать второе октября…
Стаффорд вынул ежедневник.
– Инспектор, здесь у меня подробно расписаны все мои передвижения. Вот уж не думал, что вы спросите.
– Подробности потребуются, когда вас будут допрашивать официально.
– Прекрасно.
– Вам знакомо имя Роз Дэниелс? – задала вопрос Фрай.
Мартин Стаффорд пожал плечами:
– Знаете, у меня было так много подружек. Трудно удержать в памяти все имена.
– Около двадцати лет, дреды и пара колец в носу.
– О боже, вряд ли.
– Знакомая вашей бывшей жены.
Стаффорд покачал головой.
– После того, как наш брак распался, Дженни вращалась в самых разных кругах. Не имею ни малейшего представления, кем может быть описанная вами девушка.
– Ладно, – подвел итог Тэлби. – Тогда на сегодня все.
– Знаете, мне действительно жаль, что с Дженни произошло такое, – сказал Стаффорд. – Но она для меня больше ничего не значит.
Когда Стаффорд ушел, старший инспектор Тэлби, похоже, решил немного задержаться. Фрай осталась с ним, спрашивая себя, хочет ли он обсудить беседу или же ему довольно своих мыслей.
– Вы верите ему, сэр? – спросила она.
Тэлби удивленно взглянул на нее.
– А почему нет? – ответил он. – Говорил он искренне. И действительно верит, что Дженни Уэстон больше ничего для него не значит.
– Наверное, она и вправду ни для кого ничего не значила, – сказала Фрай и тут же почувствовала, как эти слова рикошетом отозвались в ее груди. Словно кто-то другой сказал это про нее. Она понимала, что ее жизнь становилась все более одинокой, если не считать неизбежных контактов с коллегами по работе, которые быстро учились не лезть в ее личную жизнь. Она на самом деле ни для кого ничего не значила.
– Не совсем так, – сказал Тэлби, с любопытством наблюдая за Фрай. – Есть один человек, для которого она значила очень даже много. Хотя, возможно, она об этом так и не узнала.
Утро среды выдалось пасмурным. Диана Фрай проехала через заказник и мимо дамбы Флэш. Она уже слегка опаздывала, но остановила машину на вершине горы Сидноп, рассматривая раскинувшийся внизу Матлок. Облака сгущались, наплывая с востока, и тени их скользили по склонам холмов и над городскими домами.
Читать дальше