— Я имел в виду…
В камине потрескивал огонь, Лерер, грея руки, гладил себе задницу.
— Так что же вы имели в виду? — не утерпел Фельзен.
— Знаете, эти берлинские клубы… женщины… все это не…
— Она же не хозяйка борделя, — сказал, сдерживая гнев, Фельзен.
— Это мне известно, но… вся эта среда… которой свойственна… — Он помолчал, надеясь, что Фельзен подскажет ему слово, но тот молчал. — Распущенность… Вся эта богема… Легкомыслие. Вообще непостоянство всей этой ночной жизни.
— Разве самое известное из собраний нашей партии не проводилось ночью?
— Touche, [4] Задет, укол (фр.) — фехтовальный термин.
— хохотнул Лерер, плюхаясь в кресло. — Но сделано это было исключительно для конспирации.
После этого они довольно скоро отправились спать. Фельзен чувствовал себя измотанным и больным. Он лежал на постели, уставясь в потолок, курил папиросу за папиросой, неотступно думая о том, что Эва бросила его, и о том, как ловко она его подставила и смылась.
— Ну и ладно, — произнес он вслух, давя последнюю папиросу в пепельнице, — не она первая, не она последняя.
Заснул он лишь часа через два, одолеваемый мыслями и видениями. Его преследовал вид голых пяток отца, болтавшихся на уровне глаз. И зачем ему понадобилось снимать башмаки и носки?..
27 февраля 1941 года.
К завтраку они облачились в костюмы. На Лерере был однобортный пиджак из плотной темно-синей шерстяной материи. Фельзен чувствовал себя нарядным в своем парижском двубортном пиджаке темно-шоколадного цвета и в броском красном галстуке.
— Дорогой? — спросил Лерер с набитым ртом, уплетая черный хлеб с ветчиной.
— Не из дешевых.
— У банкиров доверие вызывает лишь темно-синий цвет.
— У банкиров?
— Базельских. С кем, по-вашему, мы должны встретиться в Швейцарии? Вольфрама на фишки не купишь.
— Как и на рейхсмарки, по-видимому.
— Это точно.
— Но существуют же французские франки… доллары.
— Доктор Салазар был профессором экономики.
— Что дает ему право получать плату в иных купюрах, чем прочие?
— Нет. Только право считать, что во время войны лучше всего иметь золотовалютные запасы.
— Вы отправляете меня в Португалию с грузом золота ?
— Вопрос на стадии обсуждения. Американцы неохотно предоставляют нам возможность оперировать долларами, поэтому мы начали расплачиваться швейцарскими франками. Наши поставщики в Португалии меняют их на эскудо. Иногда через местные банки швейцарские франки все же просачиваются в «Банку де Португал», а потом на них покупают золото в Швейцарии.
— Не вижу, в чем проблема.
— Это не по вкусу швейцарцам. Их беспокоит утрата контроля над их золотым запасом, — пояснил Лерер. — Вот мы и вынуждены экспериментировать.
— Как же мы перевозим золото?
— На грузовиках.
— Каких?
— Швейцарских. На протяжении всего пути с вами будет вооруженная охрана. Это было не так-то легко организовать. Вы же не думаете, что я больше всего на свете люблю работать с бумагами?
— Не знал, что золото будет перемещаться физически. Я считал, что операция ограничится банковскими счетами.
— Возможно, доктору Салазару нравится… физически… сидеть на мешке с золотом, — сказал Лерер.
— Чье же это золото?
— Не понимаю вопроса.
— Разве немецкое золото не лежит в Рейхсбанке?
— Вы сейчас задаете вопросы, на которые я либо не могу, либо не уполномочен отвечать. Я ведь всего только группенфюрер СС, знаете ли.
К одиннадцати утра они подъехали к неприметному зданию в деловом районе Базеля. Ни снаружи, ни внутри ничто не указывало на его предназначение. За конторкой с одним-единственным телефонным аппаратом сидела красивая женщина лет тридцати. Позади нее вилась мраморная лестница. Лерер о чем-то тихо переговорил с женщиной. Фельзен разобрал только одно слово: «Пул». Женщина подняла трубку, набрала номер и после короткого разговора встала и, уверенно шагая, направилась к лестнице. Лерер сделал знак Фельзену ждать, а сам последовал за ней.
Фельзен ждал, сидя в кожаном кресле. Женщина вернулась и, не взглянув на него, уселась за свой стол. Фельзену потребовались полчаса и все его обаяние, чтобы выяснить, что находится он в приемной Внешнеторгового банка. Название это ничего ему не говорило.
В час дня они с Лерером сидели в ресторане, называвшемся «Братский приют». За столиками, разбросанными на большом расстоянии друг от друга, сидели мужчины, также одетые в темные деловые костюмы. Они заказали четырех poussins [5] Цыплята (фр.).
на двоих и блюдо картофеля в тесте. Лерер держал в руке бокал гевюрцтраминера.
Читать дальше