— Хорошо.
Несколько секунд они стояли молча, глядя друг на друга через приоткрытую дверь.
— Я помешал? — спросил Микаэль Блумквист.
Она пожала плечами:
— Я лежала в ванне.
— Вижу. Составить тебе компанию?
Она взглянула на него сердито.
— Я не имел в виду — в ванне. Я принес бейглы, — сказал он, приподняв пакет. — А еще я купил кофе эспрессо. Раз у тебя на кухне стоит кофеварка Jura Impressa Х7, тебе следует, по крайней мере, научиться ею пользоваться.
Лисбет подняла брови. Она не знала, испытывает она разочарование или облегчение.
— Только составить компанию? — спросила она.
— Именно, — подтвердил он. — Я — хороший друг, пришедший навестить своего доброго друга. Если меня, конечно, хотят видеть.
Лисбет несколько секунд поколебалась. В течение двух лет она старалась держаться от Микаэля Блумквиста как можно дальше. Тем не менее он, казалось, все время прилипал к ее жизни, словно жевательная резинка к подметке, либо в Сети, либо в реальности. В Сети все шло хорошо — там он проявлялся всего лишь в виде букв на экране. В реальной жизни, стоя на пороге, он по-прежнему оставался дьявольски привлекательным мужчиной. И ему были известны ее тайны, точно так же, как его тайны ей.
Она посмотрела на него и отметила, что никаких чувств к нему больше не питает. Во всяком случае, никаких этаких чувств.
В течение прошедшего года он действительно вел себя как настоящий друг.
Она ему доверяет. Возможно. И в то же время ее страшно раздражает то, что почти единственным человеком, кому она доверяет, является тот, с которым она не хочет видеться. Внезапно она решилась. Глупо притворяться, будто его не существует. Ведь его вид больше не причиняет ей боли.
Она распахнула дверь и снова впустила его в свою жизнь.
Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
Мнении другого врача (англ.).
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
Кунгсхольмен — остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).
Как в прежние времена (нем.).
Парламентским приставом (англ.).
Карлскруна — база шведского флота на берегу Балтийского моря.
Карл Бильдт — лидер Умеренной коалиционной партии в 1986–1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991–1994 гг.
Ингвар Карлссон — лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986–1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986–1991 и 1994–1996 гг.
Стиг Веннерстрём (1901–2006) — легендарный агент советской разведки.
Неопровержимые доказательства (англ.).
Имеется в виду убийство Улофа Пальме.
Информационное бюро — разведывательная организация при шведском министерстве обороны.
Здание правительства в Стокгольме.
Будет исполнено, господин (англ.).
Не вноси разлад ( букв.: не раскачивай лодку) (англ.).
Ян Гийу (р. 1944) — известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.
Анна Линд (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.
Выкладывай (англ.).
За работу, ребята (англ.).
Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)
Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.
Злодей (англ.).
Густав Васа — шведский король, правивший в 1521–1560 годах.
Милашкой (англ.).
С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).
Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).
В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
«Дурацкий_Стол» (швед.).
ОШИБКА — У вас неверный пароль (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу