«Анализ последствий».
В конце концов она успокоилась.
— Саландер, ты жалкая идиотка, — сказала она вслух самой себе.
Она развернулась и пошла домой, в свою только что убранную квартиру. Когда она проходила мимо квартала Цинкенесдамм, повалил снег. Элвиса она швырнула в мусорный контейнер.
Даларна — одна из провинций Швеции. (Прим. ред.)
Снег пустыни (англ.). (Прим. перев.)
Лептоспермум (шв.). (Прим. перев.)
Скальный массив в Австралии. (Прим. ред.)
Названия крупных шведских ежедневных газет. (Прим. перев.)
«Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак». (Прим. перев.)
У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте. (Прим. перев.)
Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете. (Прим. ред.)
Кофе с молоком. (Прим. ред.)
Улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
Современный шведский художник, проживающий в Берлине. (Прим. перев.)
Орган местного самоуправления. (Прим. ред.)
Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм. (Прим. перев.)
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. (Прим. ред.)
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri». (Прим. перев.)
«Skanska АВ» — строительный концерн. (Прим. перев.)
Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции. (Прим. ред.)
Крупная шведская компания. (Прим. ред.)
Ян Стенбек — шведский финансовый магнат. (Прим. перев.)
Перси Барневик — крупный шведский промышленник. (Прим. перев.)
«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году. (Прим. перев.)
Я тоже чужой (англ.). (Прим. перев.)
«Королевский остров», административный центр Стокгольма. (Прим. ред.)
Любовь втроем (фр.). (Прим. перев.)
Оживленная улица в Стокгольме. (Прим. ред.)
Структурированное отображение информации на плоскость. (Прим. ред.)
Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц. (Прим. перев.)
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. (Прим. перев.)
Известный шведский политик, социал-демократ. (Прим. перев.)
Полуостров и лен на юге Швеции. (Прим. ред.)
Таге Эрландер (1901–1985) — премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг. (Прим. перев.)
Plague — чума (англ.). (Прим. перев.)
Сундбюберг — удаленный район Стокгольма. (Прим. перев.)
Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста». (Прим. перев.)
Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов. (Прим. ред.)
Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки. (Прим. ред.)
Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов. (Прим. ред.)
Американская актриса театра и кино. (Прим. ред.)
Любовник по случаю (англ.). (Прим. перев.)
Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист. (Прим. перев.)
Сорт виски. (Прим. ред.)
Развертывание (нем., военный термин). (Прим. перев.)
Роковой женщиной (фр.). (Прим. перев.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу