— О чем это вы? — недовольно осведомился Гардинг.
— О Гильде Гордон. Я видел её всего лишь пару раз, но этого достаточно, чтобы понять, что она обожает вас. И что вы намерены с ней делать?
Гардинг зажег спичку, на его лице заиграла улыбка.
— Она поедет за мной, — сказал он. — За пределами этой страны я найду ей применение.
— Но иное, чем она предполагает, — грубо заметил Мильсом. — Берегитесь. Вы наживете с ней неприятности.
— Подумаешь!
— Не дурите, Гардинг, — предостерег Мильсом. — Не будь на свете ревности, добрая половина тюремщиков сидела бы без дела.
— Гильда — славная девушка, — спокойно возразил Гардинг, — и она будет довольствоваться тем, что я ей предложу.
— Подобных женщин не существует в природе, — категорически заявил Мильсом.
Высадив Мильсома, Гардинг продолжил путь в одиночестве. К себе домой он приехал около полуночи. Вылезая из автомобиля, заметил притаившуюся в тени фигуру. Это был наблюдатель, поставленный Беллом. Гардинг улыбнулся — он знал, что за ним установлена слежка. Окна Белла были погружены в темноту, на дверях его квартиры красовалась бумажка, указывающая, где его искать.
Гардинг прошел в свою рабочую комнату.
— Ты?! — воскликнул он раздраженно. — Что ты здесь делаешь? Я ведь запретил тебе приходить сюда.
Гильда бросилась к нему. Он почувствовал, что произошло нечто необычайное. Девушка была взволнована, и вместе с тем на её лице отражалась гордость, удовлетворение, что она смогла оказать любимому человеку большую услугу.
— Я поймала его, Альфред! Я поймала его!
— Кого? — нахмурился он.
— Белла! — выдохнула она. — Великого Белла! Хитреца Белла!
И она нервно рассмеялась.
— Он пришел ко мне. Он хотел меня арестовать, но я одурачила его.
— Сядь, — строго приказал он ей, — Кто пришел к тебе?
— Белл. Он пришел ко мне и хотел у меня выведать, куда ты спрятал Оливу Крессуелл. Ты в самом деле увел её? — настойчиво спросила она.
— Дальше, — сказал Гардинг.
— Он угрожал мне, хотел меня арестовать, Альфред, он сказал, что я похитила заказные письма. Но я не испугалась. Я боялась за тебя. Ужасная мысль о том, что тебя посадят в тюрьму… О, Альфред…
Она бросилась к нему, глаза её наполнились слезами, но он холодно отстранил её и заставил сесть.
— Успокойся! Ты должна мне рассказать обо всем. Что случилось потом?
— Он настаивал на том, чтобы я отвела его к тебе. Он сказал, что знает, что ты в Лондоне.
— Дальше.
— Тогда я подумала… Девушка взглянула ему в глаза. — Я помолилась Богу, и Он просветил меня, указал, что следует предпринять. И я сказала Беллу, что отведу его к тебе.
— Ты сказала ему, что отведешь его ко мне? И куда ты изволила его отвести?
— На паддингтонскую фабрику, — сказала она.
— Куда? — Он изумленно поглядел на нее.
— Выслушай меня, — взмолилась Гильда. — Прошу тебя, не сердись. Я провела его через все двери. Я взяла у него карманный фонарик и после того, как заперла за ним вторую дверь, я успела прошмыгнуть через последнюю дверь и захлопнуть её перед его носом.
— Значит, он…
— Он сидит там взаперти. Не сердись, Альфред. Разве я это не ловко сделала?
— Ты давно здесь?
— Не более десяти минут. Я не знаю. Я тут же направилась к тебе.
Гардинг стоял у стола и о чем‑то напряженно думал.
-- …И как раз там, — бормотал он.
— Альфред, я сделала все, что могла, — уверяла девушка.
Он насмешливо поглядел на нее.
— Разумеется, ты ведь женщина, и у тебя нет ни капли ума…
— Я думала…
— Ты думала… — издевался он. — Кто тебе сказал, что ты способна думать? Ты глупа. Неужели ты не поняла, что все это с его стороны было только блефом и что он лишен возможности арестовать меня? Неужели ты не поняла, что все это было только ловушкой? Известно ли было ему о том, что ты бывала у меня?
Она кивнула.
— Я так и полагал, — Гардинг горько усмехнулся. — Он знал, что. ты влюблена в меня, и знал, что ты испугаешься. Ах, ты, дура, и, пожалуйста,, без слез. Выпей немного вина, это поможет тебе.
— Мне не остается ничего другого, как свести счеты с этим Беллом, — зловеще сказал он после некоторого молчания. — За вами никто не следил?
— Нет, нет, Альфред, — поспешила заверить Гильда. — Я была осторожна. — И она описала ему все детали поездки.
— Быть может, ты умнее, чем я предполагал.
Он отпер одно из отделений письменного стола, вынул дальнобойный револьвер и проверил его готовность.
— Полагаю, что мне пора посчитаться с этим молодчиком, но я бы предпочел обойтись без этого оружия, — он задумчиво поглядел на револьвер и спрятал его в карман. — Быть может, нам удастся задушить его газом. Во всяком случае ты больше не можешь ни навредить, ни помочь мне, — цинично усмехнулся он и прикоснулся губами к её щеке. — Быть может, то, что ты сделала, и к лучшему. Быть может, Белл на самом деле пронюхал о великом плане и мне пора исчезнуть….На самый короткий срок, — добавил он, заметив её горе. — А потом мы будем богаче всех людей в мире.
Читать дальше